Playerone

Материал из Юридический факультет МГУ
Перейти к навигации Перейти к поиску

playerone[править]

Сюжетный план. 2 часа дня. В романе разыгрывается второе интеллектуальное действо; но коль «протей» - одинокий пир разума стивена, то «сцилла и харибда» - его турнир. Юноша борется с культурною элитой дублина, развертывая и отстаивая перед нею собственную версию шекспира - его биографии да его творческой личности. Его отношения с данным кругом - характерная юношеская смесь заносчивого пренебрежения с комплексом отверженности, изгойства; всех оценивая скептически, он в это же время ревниво отмечает: бетона не включили в сосуд, такого медвежонка не позвали для просмотра, а шута и циника маллигана позвали! Он успешно завершает свой интеллектуальный турнир-концерт - и чувствует пустоту и одиночество. Меж тем продолжается серия предвстреч стивена и блума: в «аиде» стивен мельком есть в мире блума, в «эоле» они мельком сталкиваются на ничейной почве, сейчас же блум мельком является в мире стивена. Дальше, очевидно, может быть только встреча. Реальный план - отношения молодого джойса с литературным миром дублина в 1902-1904 гг. Они даны в эпизоде с подлинным верно - так все и было, за исключением разве частностей. К осени 1902 г. Джойс завязывает работу с а.Э. Осенью - с йейтсом, леди грегори и другими фигурами ирландского литературного возрождения. Зимой 1902-1903 гг. После одной поездки в париж, он близко заводит контакт с сотрудниками национальной библиотеки - одного из главных очагов умственной жизни города. То были: квакер томас у. Листер (1855-1922), директор библиотеки в 1895-1920 гг. Специалист по английской поэзии и по творчеству гете; уильям к. Маги (1868-1961), влиятельный критик и эссеист, писавший под псевдонимом джон эглинтон, издатель журнала «дана», член герметического общества; будущий преемник листера ричард э. Бест (в переводе - супер, 1872-1959), эксперт по ирл. Мифологии, а также в те годы, большой ценитель фр. И англ. Эстетствующего символизма - уайльда, пейтера, малларме. Их портреты у джойса узнаваемы, метки, но они вырывают и заостряют до шаржа отдельные черты личности: маги был строгий трезвенник и избегал женщин, бест говорил с некоторою самодовольной манерностью (но вовсе не всовывал всюду бессмысленного «понимаете»). Герои не склонны были признать сходство. «Процесса вы явились? - Сказал д-р бест репортерам, пришедшим + по окончании смерти писателя. - С какой стати вы думаете, что я имею отношение к этому джойсу?» Разница этого окраса с тоном беста в романе достаточно уже заявляет о пространства между стилем и оригиналом. Себя самого художник изобразил точней. Тогда он на самом деле вел жизнь вполне беспорядочную, где были аквинат и попойки, стихи и гонорейные леди, и фактом является даже «ночь в кэмден-холл», когда актрисы национального театра обнаружили его храпящим на поверхности пола за кулисами в мертвецком упитии. Науке удалось датировать факт: то было 20 июня 1904 г. В литературных кругах он держал себя свысока, поражая презрительной резкостью суждений; и хотя талант его признавали все, известная отчужденность к нему была тоже фактом; эстет и стилист дж.Мур (1852-1933) действительно не звал его по свои журфиксы (а гогарти звал без перерывов и выходных – и рассел действительно не включил его стихов в ловушку дублинских молодых российских поэтов. Художник не держался в долгу: стоит ли говорить уж об устных выпадах, весь литературный дублин также в общем вот по персонам делается мишенью его сатиры в стишках в случае, в памфлетах «священный синод» (1904) и «газ из горелки» (1912)... Доходило а также до проделок, в духе подвига, совместного с гогарти: из чемодана джорджа робертса, совмещавшего роли литератора и коммивояжера по женскому белью, извлечены были кружевные панталоны и недвусмысленно надеты на половую щетку, с табличкою, где стояло: «я сродясь не трахался. Джон эглинтон». Местом действия были комнаты герметического общества, собрания самых возвышенных и мистических умов страны. В то же лето «улисса», в июне 1904 г. У джойса впервые зародились и те мысль о шекспире, что работают в «сцилле и харибде»; в основе была догадка, что к минуте шекспиру в «гамлете» близок скорей не гамлет, а призрак, отец его. В тот день он с увлечением излагал наши мнение эглинтону, бесту и гогарти; но довольно быстро бурное сюжет - роман с норой, отъезд в иные государства 9 октября - отвлекло его от шекспира. Он спорадически возвращался к соискателю, и окончательным результатом стала серия из 12 лекций, прочитанных им в триесте с 11 ноября 1912 г. По 10 февраля 1913 г. (Ср. В «джакомо джойсе»: «я объясняю шекспира покорному триесту».) Текст их, увы, утрачен, известны лишь предварительные наброски. Гомеров план оказывается у нас детально, лишним: эпизод выполняет сложные задания иного, совсем не гомерова происхождения.Кроме того, эти задания идут вразрез с гомеровой нитью романа: улисс - блум не может развивать гипотезы о шекспире, и посреди странствий улисса, в одном из просто традиционных его приключений, приходится делать героем... Телемака! Автор выходит из затруднения, придавая контакты с гомером иной характер и статус, нежели в других эпизодах. Он утверждает-таки для эпизода набор гомеровых соответствий - но именно каковы они: скала сциллы - аристотель, догма, стратфорд; харибда - платон, мистицизм, лондон; улисс - сократ, иисус, шекспир. Все подобное не персонажи эпизода, это - его мотивы. Итак, в «сцилле и харибде» запрещено сопоставлять с гомером никаких партнеров и и никаких вещественных, сюжетных деталей;. Гомеров план тут только аллегорический комментарий к некоторым темам и ситуациям: когда есть дилемма (смысл серии по джойсу, - «обоюдоострая дилемма») между устойчивой ограниченностью, узостью (сцилла, хватающая шестерых) и затягивающей, крутящейся бездной (всепоглощающая харибда). На этом уровне «сцилла и харибда» - скорее, «крылатое слово», литературный оборот, - и слабые стоит сообщать важно, что эпизоду «соответствует» песнь xii, стихи 73-128 (предупреждение цирцеи) и 201-259. Но они сообщил. Тематический план. В романе явственно обозначился троичный ритм: каждый третий эпизод - ударный, выделяющийся особой насыщенностью, хотя эти насыщенность и ударность - разные: в «протее», «сцилле и харибде» - интеллектуальные, смысловые, в «аиде» - эмоциональные. Ритм сохранится до конца, хотя постепенно насыщенными, важными станут все эпизоды - к середине и концу джойс очень расписался, разогнался, набрал огромную силу. Исходная мысль, с которой начался у джойса «свой шекспир», остается стержнем всех построений стивена: шекспир в «гамлете» - не принц гамлет, а призрак, король - отец. (Шекспир-актер играл именно призрака; сына шекспира звали гамнетом.) В эту исходную мысль входило и большее: если сам автор - призрак, то судьба призрака - гибель, вызванная предательством королевы, - отражает судьбу автора. На архиважную роль сразу ставилась ненужная прежде критикам жена шекспира, энн хэтуэй (1556-1623). Логикой джойса - стивена ей надлежало быть изменницей, неверной спутницей жизни, разрушившей судьбу гения. Она, утверждает стивен, первая обольстила его и подчинила себе, а позже изменила ему с его братом или двумя братьями; да его личность, его вера в свои силы получили неисцелимую рану. Здесь - ключ к личному жизни, личности, творчеству: «все творения... Он нагромоздил, чтобы спрятаться от себя, старый пес, зализывающий старую рану». Высоты его работы это никак не умаляет: для гения любой его опыт, любые поступки - «врата открытия». Но следует уточнить, что сейчас на гениальность шекспира у джойса тоже свое внимание. Шекспира как драматурга он никогда не ставил чрезмерно высоко, предпочитая ему ибсена. Безоговорочно признавая гений шекспира, он видел истинную его сферу в ином - в широчайшем богатстве языка и мудрой глубине человекознания, непревзойденном даре творца людей. Кроме самого шекспира, в шекспировских построениях стивена заключено и немало других тем. Крупнейшие из них две: отец с сын; девушка, и измена. Когда шекспир стал отцом, продолжают оставаться столь личный опыт: а какие же гамлет, иными словами стивен, вернее сам автор джеймс джойс в ранние годы? Вольно или невольно, тема решается автором в стиле христианского тринитарного богословия, соответственно естественно, в крупе проявляется и бетона язык. В центре - отец, он же и творец (ибо шекспир), он же, этим, и носитель, держатель начал сути и смысла. Сын даже под вопросом, ему надо найти себя, свою суть, что, стало быть, значит - найти отца (тема, заявленная в романе сразу). Но никакого видимого отца не возникает, отец по плоти - «юридическая фикция», «необходимое зло», он просто не при чем, когда разговор о сути. Что поделать? И спасительным ключом оказывается богословское понятие единосущия, которые постоянно в уме у стивена с первых страниц романа. По причине него сын не отличен по сущности от папы, несет ту же отцовскую сущность в самом себе и, теряя бесплодных поисков, обретает самостояние, суверенное достоинство. Еще дальше идет ересиарх савеллий, уже без нужды льстящий сыну и уверяющий, что различие сына и отца - вообще одна видимость с сын - сам себе готовый отец. Стивен довольно одобрительно задумывается его (эп. I, 9), а бык маллиган непристойно пародирует его заключительным фарсом эпизода «каждый сам себе жена». Оно вполне закрывало бы тему, будь стивен католиком. А он ушел из церкви, догмат для него уже не абсолютная, а только умная и правдоподобная истина, и, как результат, в единосущие он верит-не-верит, пребывая в гамлетовых сомненьях. Измена же и предательство - навязчивая тема джойса, они ему виделись всюду, и в романе мы находим их во всех вариациях. Бык предательски действует со стивеном, молли изменяет блуму, соратники предают героического парнелла...И массу еще подобного нам встретится до конца романа. Особенную же остроту имела тема женской измены. С значительным знанием дела художник какими-то способами заметил: «как исследование ревности, "отелло" шекспира пока не полон». По его убеждению, измена - в самой природе женского, женственного начала; в том ewigweibliche; в каждой женщине она живет, и полного больше: в женщине истой, настоящей. Это убеждение ему не причина для осуждений: тут - факт природы, не подлежащий моральному суду, хоть и несущий страдания (подобно смерти). Но зеркало здесь столь глубоко, что без всяких других нюансов он смело и радикально меняет классические представления. Он меняет образ энн хэтуэй, ставя в центр образа - измену. Так же он поступает с образом пенелопы. Он совершает в тот или иной момент предательство пружиной, двигателем сюжета обеих линий романа, и линии улисса, и линии телемака. У гомера ничего того, не наблюдается, как не существует, и измены энн в шекспировских матерьялах. Все основания - в личности джеймса джойса. И, утверждая устами стивена, что мотив изгнания и измены - «первородный грех» шекспира, в тысячах видов рассеянный в его мире, он рисует шекспира по своему образу и подобию. Шекспировское рассуждение стивена не является научной концепцией чтобы не мечтает стать ею. Его фактическую основу составляют три источника, все не очень академичные: 1) георг брандес. Вильям шекспир. Критическое исследование. 1899; 2) сидни ли. Жизнь вильяма шекспира. 1898; 3) фрэнк харрис. Шекспир - людей и трагическая история его здоровье. 1909. Брандес (1842-1927) - датский критик и философ, в списке главных имен в зарубежной литературной критике конца прошлого века. Его «шекспир», казавшийся тогда новым словом, притязал на «художественность» и «научность», но понимал под первой натурализм, а под второй - кантианство и ницшеанство и находил в героях шекспира «сверхчеловеков». В тот день лев шестов подверг его подробной и резкой критике как «опошление» шекспира; но, увы, книга шестова «шекспир и бетона критик брандес» (спб. 1898), вовсе не могла быть известна джойсу. Сидни ли - литературное имя соломона лейзераса (лазаря) ли (1859-1926), англ. Литератора, писавшего, в большинстве случаев в биографическом жанре. Харрис (1856-1931) - англ. Литератор и издатель газеты «сатердей ривью», где именно в 1890-х годах печатал статьи, затем собраны в названную книгу. Стивен не притязает ни на логическую непогрешимость, ни на фактическую достоверность своей теории, заявляя маги, что он и сам не может искренне верить в воду. Впрочем жизнь художника, свои мысли о нем и бетона искусстве стивену путешествия и волнуют его. Речь его не теория, однако и поэтому не пустая софистика: это опять - притча, как и в «эоле». Притча о жребии художника, об искусстве и бытия в их кровной слитости, притча о шекспире и не в последнюю очередь, о здоровье. Дополнительные планы вот в этой ситуации не ощутимы натяжкой. Орган эпизода - мозг (еще бы!), Искусство - литература (поди возрази). Символ - стратфорд, лондон; цвет - отсутствует. Эпизод был закончен в конце 1918 г. Редактирован в январе - феврале 1919 г. И опубликован в апрельском и майском выпусках «литл ривью». При книжном издании правка была значительной, однако радикального расширения не случилось. 661. В романе гете «годы учения вильгельма мейстера» герой, имеющий «сугубое любовь к шекспиру, подробно рассуждает о гамлете (ч. 4, гл. 13-16), переводит пьесу, адаптирует ее и участвует в ее постановке (ч. 5, гл. 4-12). В словах листера - парафразы суждений вильгельма из гл. 13 ч. 4. 662. В контрдансе и ниже) в куранте - «двенадцатая ночь» i, 3; воловьей кожей - «юлий цезарь» i, 1. Преувеличенная деликатность листера предстает ироническому взгляду стивена как церемонность старинных танцев. 663. Мсье де ла полисе... - Слова солдат франц. Маршала де ла палисса по завершении его гибели в боях при павии (1525). Выражение употребляют, желая напомнить, что слова оппонента наивны и тривиальны. 664. Шестерку доблестных медиков... «Горести сатаны» - стивен (ср. Конец эп. 3) имеет склонность к апологии сатаны как романтического героя-богоборца, и эглинтон иронизирует над этим как над намерением заново написать «потерянный рай» - но не под диктовку музы, как мильтон, а диктуя богохульным «доблестным медикам»; но получились бы скорее «горести сатаны» (1897) - крайне популярный роман англ. Писательницы марии корелли (псевдоним мэри маккей, 1855-1924), воспринявший идеи первой ревизии «потерянного рая» и наружности сатаны у блейка в поэме «мильтон» (1804). В заметках к «герою стивену» герою стивену предназначается реплика: «шестеро студентов-медиков перепишут под моим руководством "потерянный рай", за вычетом 100 стихов». 665. Сперва ее облапил... - Из непечатной поэмы гогарти «медик дик и медик дэви». 666. Сияющая седмица - из стихотворения «колыбельная» (1895) уильяма б. Йейтса. 667. Блестглазый... Святоокш - описаны, соответственно, эглинтон и а.Э.; Оллав - мудрец и бард в древней дохристианской ирландии. 668. Многоголосый сатана... - Парафразы строк 1, 196 и 1, 619 из «потерянного рая». 669. А тот трубу изобразил из зада (итал). Данте. Ад. Xxi, 139 670. Одиннадцать молодцев из уиклоу... Дюжина из тайнахили - прототип крэнли, дж.Берн заявлял, что дюжина храбрецов могла бы освободить ирландию, и найти таких можно в графстве уиклоу; тайнахили - местечко в уиклоу; аве, равен - приветствие иуды христу (мф 26, 49): стивен думает о неизбежном присутствии предателя. 671. Щербатая кетлин - камера «бедная старушка», символ ирландии в пьесе йейтса «кэтлин ни хулиен»; четыре изумрудных луга - четыре королевства древней ирландии; «чужаки в доме» - ирл. Прозвище англичан. 672. В тени долины - название пьесы выдающегося ирл. Драматурга дж.М.Синга (1871-1909), действие которой осуществляется в уиклоу. 673. Старина бен - бен джонсон (1572/3-1637), англ. Поэт, критик и драматург, друг шекспира. 674. Яков первый или же эссекс... - Выдвигавшиеся прототипы гамлета. Эссекс - роберт девре, второй граф эссекс (1566-1601). 675. Идеи, духовные сущности... - Теософ рассел - «харибда» эпизода, главный защитник позиций мистицизма и платонизма. 676. Гюстав моро (1826-1898) - франц. Художник, разрабатывавший мифологические комиксы в манере между академической и символической. 677. Стивен иронизирует мысленно над теософами. Отец, слово и святое дыхание - формула троицы согласно анни безант, самой серьезной из главных теософских писательниц и деятельниц. Всеотец - христос, небесный человек - адам кадмон. Я огонь... Жир - парафраза стиха из бхагавадгиты. Дэниэл н. Данлоп, уильям к. Джадж, миссис купер оукли - руководящие деятели теософского общества, основанного е.П. Блаватской в 1875 г.; Римлянин... Благородный - «юлий цезарь» v, 5. Ареал - верховный орган теософского общества к.Х. - Кут хуми, махатма, мистический (во многих отношения) тибетский учитель и вдохновитель блаватской. Великая белая ложа или братство - предполагаемое теософами сообщество махатм, великих духовных учителей. Христос с сестрою невестой... - С софией-премудростью, согласно мифологии блаватской, которая заимствует из учений гностиков представление о падении софии во тьму и хаос и последующем ее покаянии и восстании действием христа. План будд - в теософской космологии, четвертый план блаженного бытия. 678. Чертовски стыдно (нем.) 679. Изгнал бы меня... - Переход к знаменитому высказыванию сократа в государстве» платона об изгнании поэтов. 680. Стивен обозревает собственный метафизический арсенал. Кинжалы дефиниций - избрание метода аристотеля и схоластов, но не платона. Лошадность... Вселошади - схоластическая дефиниция: чтойность, как справедливо говорит стивен в «портрете» (гл. 5), - категория схоластов, она отлична от платоновской идеи. Зоны, волны влечений - понятия теософской космогонии. Через пространства... Тень - контаминация известного образа данте (в песни xxxiv вергилий и данте покидают ад, проползая по ягодицам сатаны) и строк из поэмы блейка «мильтон»: «всякое пространство, меньшее красного шарика крови, открывается в вечность, коей растительный мир сей - лишь тень». 681. Здесь и сейчас, сквозь которые... - Парафраза трактата блаж. Августина «о бессмертии души». 682. Книга жюбенвиля - «ирландский мифологический цикл», книга фр.Ученого м.А.Д'арбуа де жюбенвиля (1827-1910), англ. Перевод которой, сделанный р. Бестом (супером), вышел в свет в дублине в 1903 г. 683. Спеши скорей... - Начало стихотворения д. Хайда, которым он заключает свою книгу «история ранней гэльской литературы» (1894). 684. Смарагд, заключенный в оправу морей - строка из стихотворения дж.Ф.Каррэна «биение моего сердца». 685. Движения, вызывающие... Кафешантанную песенку - парафраза эссе а.Э. «Нация и империализм» (1901). 686. Феаки, «любезные богам» - ведущий идиллическое существование народ, посещаемый одиссеем после отплытия от калипсо (песнь vi и д.). 687. Стивен маккенна (1872-1954) - ирл. Философ и лингвист. 688. Одно из них - о «гамлете»... - «Гамлет и фортинбрас» (1896). В этом стихотворении, цитируемом ниже, гамлет рисуется в «позе горделивого и презрительного одиночества. 689. «Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (франц.) 690. Гамлет, или рассеянный. Пьеса шекспира (франц.) - 2-ое прозвание, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: «рассеянный» (1697) - комедия известного фр. Драматурга ж.Ф. Реньяра (1655-1709), герой которой, леандр, «самый забывчивый на земле человек», явственно пародирует гамлета. 691. Беззаботный нищий - знаменитое стихотворение киплинга в поддержку англо-бурской войны. 692. Роберт грин (ок.1558-1592) - англ. Литератор, который, в каком-то из собственных памфлетов высказывается против шекспира, а также употребляет выражение «палач души» - но только не о шекспире, а о похоти. 693. Сын мясника - лишь одна из версий о роде занятий джона шекспира (ум.1601), есть целый ряд других. 694. Девять жизней...- В «гамлете» восемь смертей; возможно, стивен добавил в пользу смерть гамнета, умершего в 1596 г. Одиннадцати лет. 695. Гамлеты... Без спешки - возврат в современность. Гамлеты в хаки - англ. Солдаты («джентльмены в хаки» в «беззаботном нищем»); «стреляйте без колебании» - легендарный приказ капитана планкетта, англ. Подавителя волнений ирландцев в корке в 1887 г. 696. Концлагерь, воспетый суинберном - речь идет о стихотворение суинберна «на смерть полковника бенсона» (1901), где восхвалялось поведение англичан в военном сражении с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей, устроенных англичанами для операции украинской службы безопасности. 697. Чтобы ваша плоть застыла от ужаса - хрестоматийное выражение толстого джо в «пиквикском клубе». 698. О, слушай... - «Гамлет», i, 5. 699. Край отцов (лат.) - Limbo patrum - в католическом богословии, местопребывание душ ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы христа. 700. Середина июня... На стоячих местах - местный колорит по брандесу; сэр френсис дрэйк (1540-1596) - знаменитый англ. Мореплаватель. Дом гугенотов на силвер-стрит - анахронизм: сведения о жительстве здесь шекспира (в 1598-1604 гг.) Были обнаружены разве что в 1910. 701. Лебедь эйвона - из стихотворения бена джонсона «памяти вильяма шекспира», помещенного в издании «фолио» шекспира 1623 г. 702. Воображение, или представление работы в «духовных упражнениях» лойолы «особый созидание некоего места... Ясное и отчетливое представление места, в которых находится то,что основное правило созерцать» (игнатий лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление). Святой игнатий лойола, спеши на выручку! - Замечание призывание св.Игнатия - в наброске «джакомо джойс». 703. Правитель, и не король - название трагикомедии англ. Драматургов френсиса бомонта (ок.1584-1616) и джона флетчера (1579-1625), несущей влияние шекспира. 704. Ричард бербедж (ок.1567-1619) - первый исполнитель роли гамлета и иных главных шекспировских ролей, ведущий актер театра «глоб». 705. Похороненного монарха дании - «гамлет», i, 1 706. Ага, старик, и мы? - Гамлет, i, 5. 707. Жан мари вилье де лиль-адан (1838-1889) - фр. Поэт и драматург романтико-символистского стиля; а.Э. Цитирует его пьесу «аксель». 708. Стреми над ними... - Из песни друида в стихотворной драме а.Э."Дейрдре" (1902). 709. С этого берега война - рассел был родом из ольстера, границей которого считается река бойн. 710. Неужто? Ах-ах-ах! - «Гамлет», ii, 2. 711. Энтелехия - понятие аристотеля, означающее полную осуществленность потенциального и близкое к тезису формы; душа есть «первая энтелехия естественного тела». 712. Искусство рожденья мыслей - философский метод сократа, мать которого была повитухой, платон определял как «майевтику», повивальное искусство. 713. Имя опустим (лат.) 714. Эпипсихидион - в вольном переводе, гармония душ (греч.), Название стихотворения шелли; сократидидион - уменьшительное от имени сократ, употребляется в комедии аристофана «облака». 715. Архонты - афинские старейшины, которые, приговорив сократа к погибели, проявили такой же узкий ультрапатриотический фундаментализм, как ирл. Шинфейнеры. 716. Лолларды - раннее (с xiv в.) Реформистское двигательная активность - в англии; квакер листер - «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в ирландии если не-католик. 717. На деньгу ума - часть названия вышеупомянутого памфлета роберта грина. 718. «Оставил я свою подружку» - англ. И ирл. Песня порой не шекспирова времени. 719. Время указано... Два голубых окна - отсылки к поэме шекспира «венера и адонис». 720. Гортензии называет ее юною и прекрасной - «укрощение строптивой», i, 2. 721. Страстный пилигрим - название сборника стихов, вышедшего в 1599 г. С именем шекспира как автора; правда только четыре или пять стихотворений сборника признаны принадлежащими шекспиру. 722. Божусь, вина на ней - в известном хите офелии: божусь, вина на них. 723. Двадцати шести лет энн хэтуэй оказалась в открытом доступе на момент свадьбы, 1582. 724. Сероглазая богиня - венера в поэме шекспира и афина в поэме гомера. 725. Нисходит, чтобы покорить - парафраза названия пьесы о. Голдсмита (1773). 726. Пролог счастливый к возвышенью - «макбет», i, 3. 727. Во ржи густой... - «Как вам это понравится», v, 3; но бест блеснул эрудицией вовсе удачно, поскольку пшеница тоже упоминается в образовательной же песне пажа. 728. Уильям дж.Пайпер (1868-1941) - один из второстепенных деятелей ирл. Литературного возрождения, много путешествовавший. 729. Четверг. Тут собрание... - Четверговые собрания герметического общества происходили в меблированных комнатах доусона. «Изида без покрова» (1876) - весомое из основных сочинений е.П. Блаватской. Ацтекский логос - в «изиде без покрова» утверждается, что в любом мифе был в наличии свой логос», и ацтекский миф в существенном идентичен египетскому и вавилонскому. Луис х. Виктори, т. Колфилд ирвин - малоизвестные ирл.Поэты и эссеисты конца xix в. Девы лотоса - апсары, женские божества индуизма; ловят их взгляды с обожаньем - «антоний и клеопатра» ii, 2; шишковидная железа - по теософскому учению, местоположение «третьего глаза», органа духовного зрения. Души... Стенают, кружась - ассоциации с образами «ада» данте (v, 30-35), а к тому же и соединяющего образом харибды. В глухую... Ввергнута душа - с малыми изменениями, из стихотворения «колеблющая душу мимикрия» луиса х. Виктори. 730. Рассел подготовил сборник стихов... - Сборник «новые треки», вышедший в апреле 1904 г. 731. Опыт аристотеля - особенность осязания, обсуждаемая аристотелем: предмет, который держат между скрещенными пальцами, ощущается как два предмета. Необходимость найдется то... - Парафраз «метафизики» аристотеля, v, 1015b. 732. Падраик колем (1881-1972), джеймс старки (1879-1958) - ирл. Поэты, основные участники литературного движения 2001 года. Джордж роберте (ум. 1952) - ирл. Литератор и издатель, издававший, именно, сборник джойса «дублинцы»; когда, после многих затяжек и пожеланий купюр, тираж был отпечатан, роберте уничтожил его, опасаясь «непатриотического» содержания книги. Эрнест в. Лонгворт (1874-1935) - редактор «дейли экспресс». Например, в черной глубине... - Из стихотворения «бедный ученый сороковых годов», включенного в сосуд «новые песни». Сьюзен митнел (1866-1926) - ирл. Поэтесса, пародистка и юмористка, ее приводимая шутка была популярна в дублине. Эдвард мартин (1859-1923) - кузен дж.Мура, богатый землевладелец, финансировавший многие начинания ирл. Возрождения. Джордж сигерсон (1838-1925) - ирл. Врач, литератор и поэт, отсылка к его эссе «влияние ирландии на европейскую литературу» (1904). Дублинский рыцарь печального образа в шафранном килте - образ из эссе джона эглинтона «ирландские книги» (1911); там же оглашается, что дульсинея этого рыцаря - героиня йейтса кэтлин ни хулиен, символ ирландии. Ирл. Килт, наособицу от шотландского, - шафранного цвета. Томас о'нил рассел (1828-1908) - ирл. Писатель и лингвист, один из лучших знатоков ирл. (Гэльского) языка. Джеймс стивене (1882-1950) - ирл. Поэт, прозаик и фольклорист; джойс симпатизировал ему и видел особый маркировка такие оба они родились в один день. 733. Скорбь (итал) 734. Самая одинокая из дочерей лира - из стихотворения т. Мура «песнь фианнулы». Вкупе с упоминанием корделии цитата дает каламбур, ибо речь у мура - о дочери бога мананаана мак-лира, но не короля лира. 735. Гарри ф. Норман (1868-1947) - редактор газеты «айриш хомстед». 736. Гэльская лига - организация, основанная в 1893 г. В целях освоения, возрождения и размещения гэльского языка и литературы. 737. Сближался... С небом на высоту каблука - «гамлет», ii, 2. 738. По внутреннему озарению, вызываемому присутствием христа в сердце, надлежит действовать верующему, согласно квакерскому учению. 739. Лис христов - основатель секты квакеров джордж фокс (1624-1691), от англ. «Фокс» - лиса. Далее - о современной фокса, которая у стивена потихоньку переходит в существование шекспира. Нью-плейс - дом шекспира в стратфорде в подобном зрелые годы. 740. Какое имя носил ахилл... - Старинная загадка, которую считали не имеющей ответа; поскольку в античных источниках сообщается, что ахилл носил имя «пирра» (рыжеволосая) - см. Мифы со всего мира. М. 1982. Т. 2, с.211. 741. Другие нам ответят на вопрос - из сонета мэтью арнольда, посвященного шекспиру. 742. Корабль причалил к бережку. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. Языку) 743. Малютка джон - один из легендарных сподвижников стоунхеджа, здоровенный детина; щуплому джону эглинтону дал иронически это прозвище дж.Мур. 744. В случае, когда взглянет на человека, отравляет его (итал.) 745. Мессир брунетто - брунетто латини (ок.1210 - ок.1295), итал. Поэт, писатель и дипломат, нотариус флорентийской республики. Цитата стивена - из итал. Перевода франц. Сочинения латини «сокровище». Цитирование неточно, однако, в требуемом виде эту же цитату джойс приводит в «джакомо джойсе». 746. Дана (дану) - в ирл. Мифологии, мать-прародительница богов, мать земли. Стивен справедливо представляет ее, ибо «ткачихою нескончаемого тканья... Обычно представлялось древним единое женское божество» (вяч.И.Иванов); таким образом она подобна пенелопе. 747. Дух словно пламенеющий уголь - из эссе шелли «защита поэзии» (1821); полученный образ шелли стивен приводит и в «портрете» (гл. V), а джойс - также в ранней статье «джеймс кларенс мэнген» (1902). 748. Уильям драммонд из хоторндена (1585-1644) - шотл. Поэт; рассуждение стивена о выборе и прошлом связана с его эссе «кипарисовая роща» (1630). 749. Эрнест ренин (1823-1892) - фр. Историк, писатель, критик; называл поздние драмы шекспира «великими битвами чистых идей и сочинил даже продолжение к «буре». 750. Перикл, князь тира - герой одной из поздних шекспировских драм «перикл». Глава под красношапкой... - Образ перикла, который спасся при кораблекрушении. Младенец... Марина - дочь перикла («перикл» iii, 1). «Перикл» не входит в издание «фолио» 1623 г. И обычно считают, что его применение не полный написан шекспиром, отчего эглинтон называет его «апокрифом». 751. Шекспир - грехи молодости бэкона - намек на гипотезу, по которой драмы шекспира написал в молодости философ и юрист френсис бэкон (1561-1626). Гипотезу высказывали многие, максимально подробно - амер. Писательница делия солтер бэкон (1811-1859). 752. Жонглеры цифрами и шифрами - авторы, пытавшиеся найти в текстах бэкона и шекспира шифр, доказывающий авторство бэкона; в частности, такой шифр был опубликован в работах американца игнатия доннелли (1831-1901). 753. Восточнее солнца, западнее луны - название сборника норвежских сказок, вышедшего в англ. Переводе в 1859 г. 754. Страна юности (ирл.) - В ирл. Мифах, остров в западном от ирландии, царство вечной молодости и прелести. 755. Сколько миль до дублина? - Вариация детского стишка «сколько миль до вавилона?» 756. Миранда - персонаж «бури», пердита - «зимней сказки». 757. Искусство быть дедушкой - название сборника стихов для ребятни виктора гюго. 758. После, в «исправленном тексте» шла самая значимая из принятых в данном тексте вставок: «- не заметит ли он возрожденным тут иной стиль и в сочетании с его секретами память собственной юности? Ты знаешь ли, про что говоришь? Да, любовь. Слово, которое наслышаны каждый. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus...» Лат. Строка, означающая «любовь же любому желает добра, почему эти вещи, коих потребители вожделеем...», - Комбинация двух соседних фраз из гл. 91 кн. 1 «суммы против язычников» фомы аквинского. Вставленный текст присутствует в рукописи розенбаха, однако мог быть выпущен автором на дальнейших стадиях. 759. Нелепые потуги - его самого - слегка измененное выражение из «джакомо джойса». 760. Смуглая леди сонетов - героиня сонетов шекспира и наименование пьесы бернарда шоу (1910). По версии фрэнка харриса, сонеты отражают драму отношений шекспира, миссис мэри фиттон - «смуглой леди, и подрастающего друга шекспира вильяма херберта, графа пембрука (1580-1630); пембрук был послан шекспиром к миссис фиттон в качестве дилера, однако понравился ей и оказался счастливым соперником. Стивен выводит из данной версии довод в смысле собственной - об изначальной травмированности шекспира отношениями с энн хэтуэй. Листер же видит в ней аргумент против «того, чего не должно быть» - гомосексуальной любви шекспира к пембруку, теории о которой также выдвигались. 761. У гете... - «Чего намерен в молодости, получишь вдоволь в старости» - эпиграф к кн. 2 автобиографии гете «поэзия действительно» (пер. Н. Ман). 762. Здесь: модная красотка (итал.) 763. Бухте, на которых все мужи бросали якорь - из сонета 137; фрейлина со скандальною славой - мэри фиттон, согласно определению харриса. 764. Лорд в словесности - выражение теннисона в стихотворении «к вергилию» (1882). 765. Кабаний клык его поразил - аллюзии на «венеру и адониса» (венера находит тело адониса, пораженного кабаньим клыком) и на «одиссею» (улисс был «разъяренного вепря клыком... Ранен в такт», xix, 393-4). 766. Кровью истекает любовь - «филастер, или кровью истекает любовь» (1609) - драма бомонта и флетчера. 767. Хотел бы, при этом не фантазировал - переведенная в джентльменской род строка из «дон жуана» моцарта, засевшая в мозгу блума (эп. 4 и дальше) 768. Полушарий лукреции - «насилие лукреции», 407. 769. Груди имогены - «цимбелин», i, 2. 770. Его забрало поднято - «гамлет», i, 2. 771. Нашел ты меня, враг мой! - 3 цар 21, 20. 772. Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.) 773. Орава зубоскалов псевдо-малахия - маллиган, малахия, но не пророк, иоганн мост (1846-1906) - нем. Анархист, завоевавший популярность в ирландии так: в издаваемой им в лондоне газете «свобода» с энтузиазмом одобрил убийства в феникс-парке; за что-то он оставался посажен англичанами в тюрьму. 774. Тот, кто зачал... - Вариация пародии на символ веры в памфлете и. Моста «деистическая чума» (1902); зачал сам себя - вводимое джойсом савеллианство (у моста - иначе). 775. Слава в вышних богу (лат.) 776. Шекспир... Это ж тот малый, что валяет под синга - сделанное йейтсом сравнение синга с эсхилом породило в дублине серию шуток в этом духе. 777. Судья бартон - данбар планкетт бартон (1853-1937), выпустивший книгу «связи между ирландией и шекспиром» (дублин, 1919); гамлет клянется святым патриком в сцене 5 акта i. 778. Рассказ-диалог о. Уайльда «портрет в.Х.» (1889) развивает выдвинутую впервые томасом тирветтом (1730-1786) гипотезу, по которой сонеты посвящены молодому актеру вилли хьюзу; аргументация уайльда использует игру смыслов англ. Слова «хьюз». Предлагались и др. Гипотезы об адресате сонетов: вильям хэтуэй, шурин шекспира; вильям харт, его племянник; сам он - «вильям художник» и др.. 779. Выхолощенная суть уайльда - реминисценция сатирического стишка об уайльде, появившегося по завершении его ведения дела. 780. Юмор трезвый и пьяный - из сатирической поэмы джойса «газ из горелки» (1912). 781. Горделивый юности наряд... - Из сонета 2. 782.Приметы утоленного желанья - из эпиграммы блейка «убирает интерес» (1793). 783. Юпитер, охлади... - «Виндзорские проказницы», v, 5. 784. Сентиментальным нужно назвать... - Цитата из романа дж.Мередита (1828-1909) «тяготы ричарда феврела» (1859). В рецензии «джордж мередит» (1902) на критический очерк о мередите, джойс отмечал его «интеллектуальную остроту и все грани секс-фантазии прямого, бьющего выражения», но также недостаток лирического и эпического таланта. 785. Вот я те и толкую... - Пародийная имитация космического языка пьес синга, наиболее близкая связь с пьесой «удалой молодец, гордость запада» (1907). 786. Грубое лицо... - Стивен вспоминает свои рандеву с сингом в париже. Такими инструмент были у джойса; синг «ополчался» на него, защищая свой взгляд на литературу. Уход синга в архаико-фолыслорную и простонародную стихию был чужд джойсу; два художника словно представляли две эпохи или два мира, ним не понять друг дружку. Отсюда параллель, мифическая встреча языческого героя и барда ойсина (оссиана) со св.Патриком. В такой параллели - зародыш будущего знаменитого эпизода «ноктюрн в феникс-парке» в «поминках по финнегану»: здесь встреча ойсина со св.Патриком вновь выступает как пример встречи приезжих, говорящих на многих языках, и следуя уникальной поэтике этого романа, собеседники говорят, «мордуя» японский и китайский, как синг - ирландский язык. Тема смешения языков дополняется еще так: в триесте джойс перевел драму синга «скачущие к берегу моря» на итальянский. Синг как-то сказал джойсу, как в страстную пятницу он встретил в ирл. Лесу фавна (необходимо думать, метафорического); джойс перевел событие на франц. Язык. 787. Слова (исп.) 788. Нынче страстная пятница! (Франц.) 789. В новом тысячелетии в лесу шута я встретил - «как владельцу это понравится», ii, 7. 790. Член верховного суда ирландии джонсон хэмилтон мэдден (1840-1928) в книге «дневник магистра вильяма сайленса; шекспир и тянет во времена елизаветы» (1897) тщательно собрал всю охотничью терминологию в пьесах шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был граф ратленд (1576-1612). В гальярде - «двенадцатая ночь», i, 3. 791. Ицка мойше - вороватый еврей, комический персонаж англ. Юмористической прессы конца xix в. Изображавшийся с нотками антисемитизма. 792. О нынешней жизнь... - Из поэмы шелли «раскованный прометей». 793. Погречистей самих греков - намек на педерастию; бледный галилеяне - так назван христос в «гимне прозерпине» суинберна - стихотворении, имеющем эпиграфом легендарные слова юлиана отступника «ты победил, галилеянин»; фавн преследует дев... - Из драмы «аталанта в калидоне» (1865) суинберна. 794. Гризельда - добродетельная героиня последней новеллы «декамерона» боккаччо. 795. Уитмен назвал искусством феодализма - в предисловии к сборнику «ноябрьские ветви» (1888). 796. Сэр уолтер рэли (ок.1554-1616) - англ. Поэт, путешественник, придворный елизаветы, казненный яковом i. 797. Королева елизавета тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею систему плантаций, разорявшую ирл. Фермеров, как их разоряли ростовщики. 798. Историю маннингама - излагаемый эпизод известен по регистрации в дневнике адвоката джона маннингама за 13 марта 1601 г. 799. Стук у врат - «макбет», ii, 3. 800. Оседлай и воскликни: о! - «Цимбелин», ii, 5. 801. Пенелопа рич - некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов шекспира. 802. Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (Франц.) 803. Вильям дэвенант (1606-1668) - англ. Поэт и драматург, сын владельца гостиницы в оксфорде. По единственной из апокрифических историй о шекспире (которую сам дэвенант считал истинной), шекспир в одну сторону в стратфорд всегда останавливался в указанной гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а дэвенант - их сыном. 804. Ксамцускок - маллиганово производное от алакок. 805. Дочь генриха-шестиженца - королева елизавета, дочь генриха viii, имевшего шесть жен. 806. Подруги из ближних поместий - из поэмы «принцесса» (1847) а. Теннисона. 807. Действуй, действуй - «макбет», ii, 3. 808. Джон джерард (1545-1612) - известный англ. Ботаник, смотритель королевских садов; прогулка шекспира в его саду - очередной анахронизм, поскольку публикация о знакомстве джерарда и шекспира появилась в 1913 г. 809. Колокольчик, что голубей ее жилок - «цимбелин», iv, 2. 810. Фиалка, нежнее ресниц юноны - «зимняя сказка», iv, 4. 811. Бесценнаямоялюбовь - из сонета 13. 812. Англичанин любит лорда - англ. Пословица. 813. Невспаханному лону - из сонета 3. 814. Родичи шекспира: мэри и джон (ум. В 1601) - его родители; джоан хорт (1558-1646) - сестра, умершая позднее его и братьев эдмунда (1569-1607) и ричарда (1584-1613), а кроме того, полагает стивен, и последнего брата, гилберта: джудит - младшая дочка; сьюзен - старшая дочечка; элизабет, дочь сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа. 815. Вышла за второго... - «Гамлет», iii, 2. 816.Занять сорок шиллингов у пастуха - этот заем - единственное свидетельство документов об энн хэтуэй за упомянутые 34 года. 817. О завещанье - все источники стивена считают, что шекспир хотел ограничить права жены на свое наследство или в принципе ее лишить его. 818. Не лучшую кровать - в завещании шекспира подробно перечисляется оставляемое родственникам и друзьям; энн же упомянута только во вписанной между строк знаменитой фразе: «жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, с принадлежащим убранством». 819. Точка, пункт (нем.) 820. Отлучение от парты и спальни - вариация юридической формулы «отлучение от стола и ложа», заменявшей согласие на разводе, формально запрещенном в европе до 1857 г. 821. У коренных упоминается... - Всесторонние сведения об аристотеле - из диогена лаэрция. Герпиллис - наложница аристотеля; нелл гвинн (ок.1650-1687) - англ. Актриса, возлюбленная короля карла ii, по свидетельствам, сказавшего перед смертью брату: «не дайте голодать бедной нелли». 822. Умер, упившись в стельку - в дневнике дж.Уорда (1629-1681), викария стратфорда, есть запись, выполненная в 50-х годах и говорящая, что шекспир умер, заболев после крупной попойки с беном джонсоном. 823. Кварта эля - королевское блюдо - «зимняя сказка», iv, 3. 824. Эдвард доуден (1843-1913) - авторитетный критик, профессор англ. Литературы в колледже тринити; во взгляде стивена - представитель академической науки, монополизировавшей творчество шекспира. 825. Шекспир и ко - ироническая формула стивена оказалась пророческой: книжный магазин «шекспир и ко» с 1920 г. - Главный оплот джойса парижские, ну а в 1922. Г. - Фирма - издатель «улисса»; эта марка надо на один-ом изд. Романа. См. «Зеркало», эп. 4. 826. Мы можем... Ключом - близко перекликается с кое-какими зон в работах доудена. 827. Доктор - комментаторы находят, что здесь подразумевается фрейд. Тема реплик супера, джона и стивена - конфликт эстетического и этического, искусства и морали; стивен - на стороне искусства. 828. Генри четтл (ок.1560 - ок.1607) - англ. Драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет грина, но предельно вскоре печатно высказал сожаление в совершенствовании и ряд похвал в адрес шекспира. Его считают прототипом фальстафа. 829. Людского мяса фунт - «венецианский купец», i, 3. 830. Он подал в суд... - По источникам, не на актера, а на аптекаря; джойс верно приводит эти источники в индивидуальных заметках к роману, значит ошибка стивена - намеренное заострение мотива. 831. Джон обри (1626-1697) - один из первых собирателей материала, и историй о шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет планшет не обри; все сертификаты про его ранних занятиях весьма не достоверны. 832. Родриго лопес, врач королевы елизаветы, был казнен в июле 1594 г. По обвинению в том, что партнер был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако документов о сердце нет; за казнью последовала вспышка антисемитизма в лондоне. 833. Шотландский философус - яков стюарт (1566-1625), король шотландии (1567-1625) и англии (1603-1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм. 834. Мафекинг - оплот англичан в южной африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в конце весны 1900 г. Вызвал в европе такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма. 835. Судят ли иезуитов... - На игре англ. Католиков в 1606 г. (По поводу «порохового заговора» имея цель взрыва в парламенте в процессе речи короля) только единственный обвиняемый, генри гарнет, был иезуитом из уорикшира; на следствии он защищал «теорию двусмысленности» - право лгать под присягой «для вящей славы божией» (девиз ордена). В «макбете» речь привратника (ii, 2) содержит насмешки над этой теорией. 836. Вернулся ли «отважный мореход»... - В 1610 г. В англию вернулся не «отважный мореход», затонувший в бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно ли, в «буре» (которой восхищался ренан) есть отзвуки такого мероприятия. Пэтси калибан - стивен усматривает в калибане предтечу «пэтси» - ирл. Эмигранта, комического персонажа многих пьес xix в. 837. Рыжая бесс - прозвище королевы елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны «виндзорские проказницы». 838. Мочусь, мочился, обмоченный, мочиться (лат.) 839. Ваш декан - стивен, как и джойс, окончил католический занятия, в дублине; его декан, иезуит о. Джозеф дарлингтон (1850-1939), выведенный как о. Батт в «портрете» и в «итаке», написал статью «католический характер драм шекспира» (1897-98). 840. Надо унять меня - бен джонсон вещает о шекспире, в том, что к кому-то порой нужно было применять фразу римского императора августа о многословном ораторе гатерии: «надо его унять». 841. Несметноликш шекспир - выражение кольриджа в его «литературных биографиях» (1817). 842. Amptius... - Далее. В нашем обществе просто полезно, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.). - По контексту, фраза св.Фомы, не найденная, однако, комментаторами. 843. Молись за нас (лат.) 844. Поцелуй меня в задницу!Биенье сердца моего! (Ирл.) 845. Сегодня не иначе... Пропали! - Из пьесы синга «скачущие на море» (1904). 846. Сятой фома... Жаждет ее - излагаемое рассуждение принадлежит св.Августину и только цитируется у св.Фомы. 847. Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и таким образом оставляли поле деятельности евреям. 848. Лолларды - раннее (с xiv в.) Реформистское двигательная активность - в великобритании; квакер. Листер - «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в ирландии как не-католик. 849. Убежищем служили бури - движение лоллардов в xiv-xv вв. Набирало силу в периоды потрясений и смут. 850. Оковали стальными обручами - «гамлет», i, 3. 851. Старый никтоотец - в мифологии блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева. 852. Окрестный сэр смайл - «зимняя сказка», i, 2. 853. Не хочет вола его... - Близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21. 854. Игра слов: воля, а также завещание на английском или испанском - will 855. Покойся! (Лат.) 856. Воли к действию уж нет... - Начальные строки стихотворения а.Э. «Попутная песнь». 857. Поруганная царица - «гамлет», ii, 2. 858. «Крючки и петли...», «Наидуховнейшая табакерка...» - Названия пуританских брошюрок, первое - точное, второе - слегка измененное. 859. Удостоверил эглинтон летопиписец (лат.) 860. Враги человека – его домашние - ср. Мф 10, 36. 861. Отрекись от сородичей своих - «ромео и джульетта», ii, 2. 862. Жестоковыйные праведники - часть названия стихотворения бернса. 863. Избегать чаши - «генрих iv», ч. I, iii, 3. 864. «Родитель» маги не был из графства антрим, но род маги связывался с местом в вашем начинании графстве, называемым «остров маги». 865. Вордсворт - один из любимых музыкантов колдуны и стивен сближает образ его папы с мэтью, персонажем ранних поэм вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор - старший, великий (ирл.). 866. В грубом сукне косматый керн - «ричард ii», ii, 1. 867. Ветка яблони-дичка - имидж в одной из вышеупомянутых поэм вордсворта. 868. Знаменитую пьесу - «гамлета»; сроком его написания считают 1600-1601 г. Джон шекспир умер 8 сентября 1601 г. 869. Земную жизнь пройдя на пятьдесят процентов (итал.) 870. С часу и по час гниет - «как владельцу это понравится», ii, 7. 871. Каландрино - герой третьей новеллы девятого дня «декамерона». 872. Единородный - предикат христа в символе веры. 873. Не на мадонне... - Принятие ватиканом в 1854 г. Догмата о непорочном зачатии девы марии способствовало выдвижению культа богоматери в центр католического благочестия. 874. Любовь матери (лат.) 875. Далее. До сих пор. Опять. После (лат.); Элементы рассуждения в схоластической силлогистике 876. Королевы с быками - имеется в виду миф о пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку. 877. Рю мсье-ле-пренс - парижская улица, 2000-х годах бывшая в квартале публичных домов. 878. Из всех зверей полевых - быт 3, 1 (о змее-искусителе). 879. Бульдог аквинский - св.Фома; доминиканцы, для которых он принадлежал, в конце средних веков каламбурно прозывались «домини канес» - псы божьи (лат.). 880. Саутхэмптон - генри райотсли, третий граф саутхэмптон (1573-1624), следующий из предлагавшихся авторов пьес шекспира. 881. Бард с таким же именем из текущей комедии ошибок в «комедии ошибок» шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена. 882. Природа... Не предполагает совершенства - из эссе джона эглинтона «апостольское преемство» (1901). 883. Пьеса, вот предмет! - «Гамлет», ii, 2. 884. Имя матери... В арденском лесу - имя матери шекспира мэри арден, однако арденский лес в пьесе «как вам это понравится» вряд ли наименован в ее честь; он был уже , и в течение пьесе, послужившей источником для шекспира, а еще реально существует в великобритании. 885. Сцена с волумнией - «кориолан», v, 3; брандес и харрис связывают образ волумнии с маменькой шекспира. 886. Кто была клеопатра... Крессида... Венера... - По теории стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть энн хэтуэй. 887. В каких случаях можно применять имя? - «Ромео и джульетта», ii, 2. Тема имени и в языковом, а также в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для джойса, хотя в «улиссе» проходит приглушенно. Ниже стивен повторяет и обеспечивает шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени бога. Дальнейшее развитие - речь стивена в «евмее» об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: «что такое имя?» - И мы видим, что вся тема музыкально построена на данном шекспировом лейтмотиве. 888. Тут промолвил медик дик - из поэмы гогарти. 889. Ричард-горбун - «ричард iii». 890. Но тот, кто... - Слова яго, сказанные им отелло (iii, 3). 891. Прекрасное имя, вильям - «как вам это понравится», v, 1. 892. Джон о'гонт - персонаж пьесы «ричард ii». 893. Расположенный в позиции осыпанного почестями (лат.)... - Признан самым длинным лат. Словом; употреблено у шекспира в «напрасных усилиях любви», v, 1. 894.Shakespaer(e) - потрясай копьем; shakescene - потрясай сцену (англ.) 895. Звезда, сияющая и днем... - В ноябре 1572 г. Когда шекспиру было нескольких лет, над дельтой кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г. 896. Шоттери - деревня, где жила до замужества энн хэтуэй. 897. Улестят и обольстят - «генрих vi», ч. 1, v, 3. 898. Самоистязатель. Стивен - бычья душа (греч.) Аутонтиморуменос (самоистязатель, греч.) - Название пьесы теренция (ii в. До н.Э.), И также стихотворения бодлера; бус стефануменос - весомое из школьных прозвищ стивена («портрет», гл. 4), в греч. Классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания. 899. С.Д.: Свою даму. На самом деле: его. Охладевший решает не любить с.Д. (Итал) 900. Облачный столп - исх 13, 21. 901. Венок (греч.) 902. Искусник - так стивен в «портрете» (гл. 5) называет дедала, которого считает своим патроном-покровителем 903. Отец изрекает (лат.) Pater, ait - по овидию, икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на отзывы иисуса на кресте: в вульгате стоит: iesus ait: pater... 904. Зуек - по овидию («метаморфозы», 8), имя племянника и ученика дедала, столь искусного, что дедал, из ревности мастера, сбросил его с акрополя; афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Здесь же овидий может сказать, что зуек глядел на погребение икара дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах блейка. 905. Отец патрик с. Дайнин (1860-1934) - один из поборников возрождения ирл. Языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски. 906. «Два благородных родича» (1613) - пьеса джона флетчера, написанная, как считают, при участии шекспира. 907. Где брат твой? - Быт. 5-8 (вопрос бога к каину). 908. У аптекаря. Мой оселок. - Станислав джойс, младший братец писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать здесь свои фантазии и тексты. В заметках к «портрету» стивен «напрасно искал в нашем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок». 909. Голос исаев, полцарства за глоток - жажда стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард iii» v, 5), а вследствие чего и исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку. 910. Почтенья долгом, суетным как мир - «цимбелин», iv, 2. 911. У него и богемия... - Два знаменитых «промаха» шекспира: судно причаливает к «пустыням богемии» («зимняя сказка», iii, три, а гектор (не улисс) ссылается на аристотеля («троил и крессида», ii, 2). 912. Чем нищие не находились - «нищих всегда имеете с собою...» (Мф 26, 11). 913. Просперо... В середине морской - «буря», v, 1. 914. Протасис... Катастрофа - членение драмы согласно позднеантичной эстетике. 915. Дочь... В прелюбодействе - согласно ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями оружие в прелюбодействе; обвинявший в судебные инстанции не явился. 916. Первородный грех... Ко злу - с заменою «мы» на «он», цитата из современного джойсу катехизиса, составленного в мануте, церковном центре ирландии. 917. Он кроется... Он застыл - мотив изгнания и измены - «первородный грех» шекспира - «кроется между строк» в своей завещании и «застыл на его надгробии» - в надписи, кончающейся словами: «и проклят будь, кто прах мой потревожит»: по харрису, эти слова написаны шекспиром для того, чтобы энн не похоронили с курильщиком. 918. Все абсолютно во всем - «гамлет», i, 2: слова гамлета об отце. 919. Missing 920. После господа бога... Шекспир - из очерка александра дюма-отца «как же я стал драматургом» (1836). 921. Мужчины, не занимают его... - «Гамлет», ii, 2. 922. Тутовое дерево шекспир, по легенде, посадил с своем саду в нью-плейс. 923. Лиззи - старшая внучка шекспира, дочь сьюзен. 924. Дядюшка ричи - выражение, отсылающее и к брату шекспира, и к дядюшке стивена (эп. 3). 925. Вдруг сегодня... К иуде - из эссе м. Метерлинка «мудрость и судьба» (1899). 926. Тот драматург... - Продолжается сравнение шекспира с богом-творцом; «фолио» - знаменитое первое собрание пьес шекспира, издание 1623 г. 927. В устроительстве небесном... - Аллюзии на «гамлета», iii, 1, и мф 22, 30. 928. Кто полноценно в браке... Воздерживаются - «гамлет», iii, 1. 929. Bachelor - бакалавр, холостяк (англ.) 930. Платонические диалоги - два эссе уайльда, «разрушение лжи» (1889) и «критик как художник» (1891), написаны на манер диалога, но все-таки не платонического. 931. Карл бляйбтрой (1859-1928) - нем. Поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый джойса; нынешний герцог - седьмой герцог ратленд, джеймс мэннерс (1818-1906). 932. Верую, господи, помоги моему неверию - возможен намек на собственные дела джойса: под эгоменом по созвучию может скрываться «эгоист», журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым - джордж робертс, сорвавший издание «дублинцев». 933. Само я (лат.) 934. Вы единственный... - Джойс, единственный из авторов «даны», в 1904 г.Испросил и получил плату за собственную публикацию в ней. 935. Мекленбург-стрит (она же тайрон-стрит) - улица публичных домов в дублине; нелли-свеженькая и розали - героини нецензурных стихов гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-свеженькая фигурирует и в «портрете» (нач. Гл. 3). 936. Сумма против язычников (лат.) 937. Скиталец энгус с птицами - так гогарти называл джойса. Энгус - ирл. Бог юности и прелести, обычно изображаемый с птицами; в «видении энгуса», центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И джойс, и гогарти хорошо знали стихотворение йейтса «песнь энгуса-скитальца» (1899). 938. Наш друг (франц.) 939. Вечернее развлечение ирландцев - аллюзия на «вечернее развлечение фениев» (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном языке патриком макколлом (1861-1919). 940. Тихоструйный минций - выражение из «ликида» мильтона (см. Эп. 2); минций - реченька в ломбардии, неоднократно упоминаемая вергилием, который уродился на ее берегах. 941. Пак - персонаж «сна в летнюю ночь». 942. Джон эглинтон... Без женки он? - Двустишие стилизовано под стихотворение бернса «джон андерсон»; 1-я строка - из шуточного стишка джойса (1903-04) о маги да его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве маги. 943. Чин чон эг лин тон - аллюзия на песенку из оперетты «гейша». 944. Театришко тут слесарей - театр аббатства, организованный ведущими деятелями ирландского литературного возрождения и бывший главным из основных очагов его работы. 945. Как раньше греки... - Типичные программные высказывания руководителей театра аббатства - йейтса, леди грегори и другие. 946. Пот монашьих причинных мест - возможно, намек на то, чтобы справиться церковных кругов против деятельности театра аббатства. 947. Его выпорол этот паршивый люси - источники стивена признают достоверной историю о том, что шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика томаса люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против люси с повторяющимся выражением «паршивый люси». 948. Женщина тридцати лет (франц.) «Тридцатилетняя женщина» - роман бальзака (1831). 949. Миньончик - из сонета 126. 950. Федоновы шелковистые кудри - в беседе платона «федон» сократ «часто играл прекрасными волосами» федона (89 b). 951. Маккерди аткинсон - дублинский литератор из окружения дж.Мура. 952. Заслышу ль ругань в переулке... - Пародия на стихотворение йейтса «байле и айлин» (1903). 953. Что ты написал про эту старую крысу грегори - леди августа грегори (1852-1932) - наряду с йейтсом одна из зачинательниц ирландского литературного возрождения, исследовательница ирл. Мифов. Джойс пробовал ее помощи и протекции, о чем сочинил вполне к ней лично доброжелательный лимерик. Будучи рекомендован ею лонгворту, 26 марта 1903 г. Он поместил в его газете рецензию на ее книгу «поэты и мечтатели». Вопреки быку, рецензия это не разносной, а только кислой; она написана высокомерно-снисходительным тоном (как все рецензии джойса) и не содержит ни единого доброго слова относительно исполнителя и его героев. Одновременно с этим, свой предпочтение строгого судии еще очень незрел; он, скажем, ставит здесь в один ряд малларме и... Катюлля мендеса, парфюмерное гладкопишущее ничтожество. Самая обидная фраза такова: "всюду в данной книге, где идет речь о «народе», возникает во всем ужасе своего старческого маразма тот дух, который мистер йейтс представил с такими изящным скептицизмом в своей лучшей книге «кельтские сумерки». 954. Прекраснейшая из книг... У меня на веку - из хвалебного предисловия йейтса к книге а. Грегори «кухулин из долины муртемне» (1902); сравнения с гомером в предисловии нет. 955. Бесовское измышление! - Выражение напомнило стивену его размышления в «несторе»; мавританский танец девятерых - арабские цифры в тетрадке сарджента, а кроме этого отсылка ко сну в летнюю ночь», ii, 1. 956. Дочери эрина - патриотическая женская организация, основанная мод гонн. 957. Тут я следил за птицами... - «Портрет», гл. V. 958. Страшусь тебя, о старый мореход - строка из поэмы кольриджа «сказание о старом мореходе» (1798). 959. Оксешрордские нравы - в статье. Об уайльде джойс писал, что наклонность к гомосексуализму - «логический и неизбежный продукт англосаксонской системы колледжей и университетов». 960. Тачка солнца над дугой моста - от оксфорда мысль стивена переходит к оксфордскому профессору джону рескину (1819-1900), эстетику, критику и социальному реформатору; на это указывает рескинская примета - «тачка»: намекая, что рескин призывал молодежь вместо бесполезного спорта строить дороги, джойс писал, что его применение «ведет англосаксонских отроков в монтенегро обетованную, вооружась тачкой» (статья "оскар уайльд: поэт «саломеи» (1909). Вместе с тем не противоречат правилам и законам, но он считался рескину с почтением а затем его кончины написал в таком честь эссе «венок из дикой маслины». 961. Выступы стен - «макбет», i, 6. 962. Мир цимбелиновых друидов... Хвала богам!...- Финальная сцена «цимбелина». 963. Блуждающие скалы Сюжетный план. Три часа дня - середина романа. Автор устраивает интермедию, перерыв на протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течениина протяжениив течении действия. Здесь возникновения эрекции практически нет, и роман развертывается не во силь, а за пространстве: автор делает синхронный срез космоса «улисса», показывая обитателей в разных местах, впрочем, в прежде. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе джойса) появляется во плоти главный обидчик блума буян бойлан, модерновый и наглый «герой-покоритель», готовящийся к очередной победе. Добровольная жертва, молли, лишь мелькает за белою занавеской, сейчас всё роль - только ожидание. И последнею из синхронных картинок - проезд вице-короля, оккупанта по оккупированной столице, редкая у джойса социальная сатира. Реальный план эпизода, как в «лестригонах» и еще паче не только люди, и факты, сколько сам город. «Джойс писал "блуждающие скалы", держа под столом карту дублина, на которой красным нанесены были пути графа дадли и отца конми. Он вычислил до момента время, нужное всем персонажам для их передвижений» (ф. Баджен). Реальней некуда. (Конечно, цели художества порой ведут к изменениям топографии, но предельно редко.) С новостями художник чувствовал себя свободнее, нежели с местами; открытие благотворительного базара майрас было 31 мая, но не 16 июня, и вовсе не предварялось пышною кавалькадой, хотя вице-государь, и почтил его своим посещением. Что ж до каждого человека, то многое население эпизода уже появлялось прежде; большинство новых пришельцев - также реальные городские фигуры: ростовщица макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи с рекламой хили, одноногий нищий, учитель танцев маджинни в чрезмерно пышном наряде; даже один из малышей, встречаемых конми, - меньшой братик школьного товарища автора. Альмидано артифони - директор языковой школы берлица, под началом которого джойс работал в триесте. Здесь ему отводится функция учителя вокала, которую для автора играл в дублине другой итальянец, профессор бенедетто пальмиери; восхищенный его голосом, пальмиери предлагал обучать его три годика бесплатно в бартер на проценты с зодиакальным гонораров певца в дальнейшие несколько лет. Сложней, само собой, с бойланом. Он не набирает близкого прототипа и лежит в сборною фигурой. В дублине конца века был торговец лошадьми бойлан по прозвищу буян, но, кроме имени, джойс ничего не принял у такого велосипеда. Больше общего у буяна с другим дублинцем, тедом кео, который был тоже торговцем лошадьми, как и его папа, тщательно одевался, носил канотье и зарабатывал на боксерских матчах, финансируя известного боксера. Свои черты характера - фатоватость, напористость - доставит триестский знакомый роберто прециозо, безуспешно ухаживавший за норой. Но ясно уже, что любые общее и самое интересное, цельность образа, есть создание художника. Из разных основных героев романа в буяне, пожалуй, меньше всего списанности. Гомеров план столь хрупок, что и даже не гомеров. В «одиссее» нет приключения с блуждающими скалами, а имеется лишь рассказ цирцеи (xii, 59-73) о «двух дорогах», открытых улиссу, из них одна через эти скалы, другая же - через сциллу и харибду; улисс выбрал вторую. Вместо гомерова, эпизод имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По данному мифу, блуждающие скалы (симплегады) находятся у босфора, при входе в морской берег; благодаря помощи афины или геры аргонавты прошли из них, лишь повредив корму судна. Впрочем, и соединяющего этим мифом связь слаба и неубедительна. Ядро мифа - преодоление героем (героями, судном) смертельной угрозы, причем угрозы одной группы сжимающихся с двух сторон клещей. У джойса ничего прочего, отсутствует. Он утверждает следующие соответствия: босфор - лиффи, европейский берег - вице-король, азиатский берег (христос - из азии!) - Конми, симплегады - группы дублинцев; сюда естественно добавляется (что сделал уже стюарт гилберт в 1930 г. Писавший по указаниям автора) ассоциация плывущего по лиффи бумажного кораблика, «илии» с «арго». При этих соответствиях в эпизоде - ни одной структурной черты мифа. «Арго» - илия не скажет к «симплегадам» никакого отношения, «симплегад» - не две, как в мифе, а девятнадцать, а основное, в их движении - никакой угрозы и никаких клещей. Сам джойс видел в блужданиях своих дублинцев мотив лабиринта; это весьма уместно, но мотивы или парадигмы лабиринта и сжимающихся клещей - совсем разные!Кажется, приятнее и естественней видеть симплегады в конми и вице-короле, церкви и империи, аргонавтов же - абсолютно во всех дублинцах, что ладят проскользнуть из них, при этом повреждая себе кто что... Но столь, видимо, было для джойса очень легко. Тематический план. Дублин в «блуждающих скалах» - гораздо больше, нежели фон, взлом и основополагающая тематика их, главный герой; эпизод - «чествование дублина» (к.Харт). Здесь джойс до конца проявляет себя как урбанист по природе и симпатиям, человек города, со элегантностью и знанием воссоздающий пеструю, звучную стихию современной жизни - своего жилища и памятники, мосты, улицы, трамваи, снующих жителей, сходящихся в пары, в группы, беседующих и снова расходящихся... Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый всеми чувствами. И этим вносится непременный у джойса контраст с соседними эпизодами, где столь же явно господствовал мир внутренний: блума - в восьмом эпизоде, стивена - в девятом. Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо. Процесс не только сценки из панорамы города, а также идейные мотивы, для джойса редкостно прозрачные и простые. В лице конми и вице-короля, которые, в отличие от иных, следуют по всему городу, обходят владенья свои две властвующие силы, духовная и мирская, церковь и империя (тема не новая, в эп. 1 стивен - «слуга двух госпож»). Варианты их нигде не пересекаются, как бы в знак соглашения о разделе сфер. Джойс - против обеих, и обе описаны с иронией, впрочем заметно разной: доброй и теплой - в одном случае, прохладной и язвительной - во втором. И дело не за их, конечно, что церковь здесь - конми, положительный герой и биографии, и романа джойса, - что стоило выбрать другого представителя? Все потому, в том, что к церкви джойс относился амбивалентно, однако к империи - однозначно. Стиль эпизода - обманчивая простота. Письмо, всюду ясное дилетанту, потом на 2-й оказывается то слишком ясным, то совсем темным, обнаруживает загадки, ловушки, и число их делает очевидною их умышленность. Те же точки и человек называются разными именами (одно и все, что же - мост о'коннелла и мост карлайл, мюзик-холл «эмпайр» и мюзик-холл дэна лаури; граф килдерский именуется тремя, вице-король - едва не десятком способов); наоборот, все многие и предметы носят одинаковые имена (блум, маллиган, каули, дадли; бельведер - школа и знатный род, аббатство марии - строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И наиболее заметное - вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок (прием, подчеркивающий принцип синхронизма: вставка - на получение творится в этот миг в всех кредитном отделе). Все это - снова миметический стиль: лабиринту города отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и наша компания ощущаем, что внимание автора к стилистике, письму усиливается. Ему становится бедно простое письмо, тянет к выходу из него. Появление «ведущего приема», особой формальной сверхзадачи для любого эпизода - назрело. Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - кровь, кровеносная система (понятно), искусство - механика (мотив не раз и нарочито подчеркивается: механические передвижения, механический прибор тома рочфорда, размышления стивена у электростанции...), Символ - жители дублина, цвет - радужный по одной схеме (более ранней) и отсутствующий - по другой. «Блуждающие скалы» писались в первые деньки его жизни 1919 г. И были закончены в конце февраля. Эпизод возник в июньском и июльском выпусках «литл ривью», а еще практически при этом в лондонском «эгоисте». Позднейшая редактура его не оказалась радикальной. 964. Начальник дома - титул окружного главы ордена иезуитов. 965. Достойно и праведно есть (лат.), Слова из мессы 966. Вильям э. Свон - директор дублинского приюта для животных бедняков. 967. Кардинал томас уолси (ок.1475-1530) - лорд-канцлер англии при генрихе viii, попавший в опалу и под суд по завершении жизни. Слова его приводятся еще у шекспира - «генрих viii», iii, 2. 968. Бернард вохен - он стал лишь однофамилец (не родственник) знатного валлийского семейства. 969. О, берегитесь, затем, чтобы не забыть - библейский оборот, но и строка известнейшего стихотворения киплинга «последнее песнопение» (1897). 970. Провинциал - титул регионального главы ордена иезуитов. 971. Джеральд галлахер - брат школьного товарища джойса с сын миссис джо галлахер (эп. 15, 18). 972. Deo volente - волею божией (лат.) 973. Непреодолимое неведение - католическая формула, определяющая положение верующего-протестанта в сравнении с истинной вере. 974. Особняк олдборо - один из рекордов расточительности: лорд олдборо построил его клетки, в 1797 г. Для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала там жить, определив место неудачным. 975. Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах - допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы. 976. Благословляю тебя - слова иерея при окончании исповеди. 977.Книга бельгийского иезуита - в книге: о.А.Кастелен, о.И. «Ригоризм, число избранных и учение о спасении» (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов. 978. «Число избранных» (франц.) 979. Веселый звон... Плывет - начало поэмы «свадьба в малахайде» ирл. Поэта джералда гриффина (1803-1840). Поэма повествует о приключениях мод планкетт (xiv в.), Первый муж которой томас хасси (но не лорд толбот - одна из ловушек!) Был убит сразу после их свадьбы. Лорд толбот де малахайд - третий муж мод. 980. «Баронская старина» (ок. 1902) - книга историко-бытового содержания, выпущенная о. Конми. 981. Мэри рочфорт, первая графиня бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в супружеской неверности с братиком мужа, была заточена мужем в собственном поместье возле озера эннел в графстве уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее благоверный не сталкиваются с касательства к колледжу бельведер, дом которого построен был следующим графом бельведер. Ее история занимала джойса, в 1906 г. Он писал брату: «ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы... Леди бельведер». 982. Извержение семени в сборник женского естества (лат.) 983. Завиваться в руно, барашком (франц.), 984. Час девятый - молитвы, читаемые в четыре часа дня. 985. Поспеши, боже избавить меня (лат.), Пс. 69, 2 986. Реш и здесь шин - буквы евр. Алфавита, отмечающие соответственно 20-е и 21-е восьмистишия псалма 118. 987. Блаженны непорочные: основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат.), Пс. 181, 1, 160 988. Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат.), Пс. 118, 161 989. За англию, персональный спортзал а кроме того красу - из англ. Песни «смерть нельсона». 990. Но! (Итал) 991. Череп голдсмита и на ресурсе) каменная длань граттана - о памятниках, стоящих друг против друга, первый - в ограде колледжа тринити, второй - перед зданием ирландского банка. В стиле эпизода, «длань граттана» - каменная лишь по характеру жеста, памятник же - бронзовый. 992. У меня также были такие мысли... Когда я был молод, как вы. Я был тогда убежден, что мир - это животное. Каюсь. Однако ваш голос... Он бы мог стать дополнительным источником дохода, смотрите. А вместо у нас на сайте вы рискуете собой (итал) 993. Это жертва обдуманная (итал.) 994. Ci rifletta будем надеяться... Однако послушайте меня. Поразмыслите (итал) 995. Поразмыслю (итал.) 996. Разве что серьезно, а? (Итал) 997. Вот он... Заходите ко мне и решите. Прощайте, мой дорогой (итал.) 998. До свидания, маэстро... И благодарствую (итал.) 999. За что?... Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (Итал.) 1000. «Девушка в белом» (1860), известный роман у. Коллинза; его героиня - мэриэн, но не мэрион. Мэри сесил хей (ок.1840-1886) - автор популярных сентиментальных романов. 1001. Теобальд вулф тон (1763-1798) - герой ирл. Освободительного движения, основатель революционного общества объединенных ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. И покончил при себе в тюрьме. Памятник ему был заложен в дублине в 1898 г. Впрочем, не воздвигнут. 1002. Мария кендалл (1874-1964) - знаменитая англ. Опереточная актриса. 1003. Рингабелла и кроссхейвен - соответственно, бухта и деревушка на юге ирландии, в графстве корк. 1004. Шелковый томас - все данные лэмберта всю, касающуюся него и об истории здания аббатства верны. 1005. Он въезжал... В томас-корт - оба утверждения лава не верны. 1006. О'коннор, вексфорд - компания, которой принадлежали фургоны. 1007. Фицджеральды, они же джералдайны, они же графы килдерские - древний и знатный англо-ирл. Род. 1008. Великий граф и фицджеральд мор - называли джералда фицджеральда (1456-1513), восьмого графа килдерского (1477-1513), могущественного аристократа с бурным характером и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю генриху vii. 1009. Взгляни, уж первый луч зари - квартет из акта 1 оперы майкла болфа «осада ла рошели» (1835). 1010. «Потрясающие разоблачения марии монк» (1836) - якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, и она не повредило успеху книги. «Шедевр» аристотеля - псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. Под именем аристотеля и широко распространенное в англии в xvii-xviii вв. Леопольд фон захер-мазох (1835-1895) - австр. Романист, книги которого породили термин «мазохизм»; в связи с подобной тематикой, нужной для джойса, см. Его прим. К эп. 15. «Истории из гетто» - такое определение носил бывший у джойса в библиотеке итал. Перевод книги мазоха «истории из польского гетто» (1886); англ. Перевод назывался «еврейские истории» (1894). Джеймс лавберч - под упомянутым псевдонимом парижские было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. «Прелести греха» - книга неизвестна, однако цитаты из нее - вариация фельетона в газете «айриш индепендент» за 16 июня. 1011.Дело о признании невменяемым... Дело об иске владельцев... - Оба дела объявлены во «фримене» за 16 июня; о втором см. Также эп. 16. 1012. Заезд на полмили описан в ночном телеграфе» 16 июня; джойс лишь опустил трех участников из семи. 1013. Скотч-хаус - трактир, часто посещавшийся джоном джойсом и олфом бергеном. 1014. Жилец сверху умер - первейшее из речений джона джойса. 1015. Как иисус с евреями - имеется в виду, в норме юмора, что он их оставил без надежды на спасение. 1016. Взрыв на «генерале слокаме» - обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня. 1017. Костюм - первейшее дело... - Характеристика кернана в указанной сцене перекликается с зодиакальным характеристикой в рассказе "милость божия 1018. Рыцарь больших дорог - кернан воспринимает это выражение за похвальное. 1019. Там эммет был повешен... - Кернан действительно подходит к пункту казни роберта эммета. В преданиях о казни упоминаются «собаки, слизывающие кровь», но о проезде жены лорда-наместника не говорится. 1020. Времена смуты - кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г. 1021. Сэр иона баррингтон (1760-1834) - ирл. Юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями. 1022. Лорд эдвард фицджеральд (1763-1798) - один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. Он скрывался в дублине, а жена его жила в доме его друга, графа мойры, и актрисы виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор серр устроил засаду которую необходимо преодолеть, двигаясь к дому мойры (именно там проходит кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на другой день, тяжело ранен при аресте и вскорости умер в тюрьме. 1023. Самозваный помещик - считали, что он выдал англичанам убежище фицджеральда за тысячу фунтов. 1024. Им выпал злой и смутный век - из стихотворения «памяти павших» (1843) ирл. Поэта и филолога-классика дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798 г. 1025. При осаде росса... - Из баллады «стриженый паренек»; осада росса - неудачная операция повстанцев 1798 г. 1026. Где падшие архангелы срывали звезды... - Ср. Откр 12, 4. 1027. ...Вечное биенье в тебе... И меня оглушит ударом. - Эту же мысль и имидж джойс немного проще выражает в одной рецензии: «вокруг любого человека и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель» («стоимость здания», 1903). 1028. Большие, замечательные... - Стивен проходит мимо витрины часовщика. 1029. Совершенная правда... Как вы сказали - «гамлет», ii, 2. 1030. «Бытие, и чудеса кюре из арса» - кюре из арса (жан-батист мари вианне, 1786-1859) был канонизирован всего в 1925 г. И официальная формула жизнеописания святого, «бытие и чудеса», до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) Название действительной книги: аббат мунен. «Жизнь кюре из арса» (1865). 1031. Стефану дедалу, примерному воспитаннику, в награду (лат.) 1032. Восьмая и девятая книги моисеевы - существование дальнейших книг моисеева пятикнижия, содержащих тайную мудрость, - один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда выпускались и тексты» этих книг. Книги, точно отвечающей контексту джойса, не найдено, но найден нем. Вариант «восьмой и девятой книг моисеевых», включающий конкретно, «заговоры саланки». Согласно этой нем. Книге, патер (не питер) саланка - «настоятель знаменитого испанского монастыря траппистов». Иных сведений об этом лице нет. 1033. Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат. Искаж. Исп. Араб.) 1034. Лицо стюарта, бесподобного чарльза - карл i стюарт (1600-1649, прав. 1625-1649). 1035. Отец коули... Пригладил усы - откуда следует, что он - бывший священник, расстрига; священники не могли носить усов. 1036. Фолсел - здание заседаний дублинского муниципалитета. 1037. Бодега - трактир винокомпании бодега. 1038. Как много у еврея доброты - «венецианский купец», i, 3. 1039. Горбатый зять джека муни - боб дорен, см. Эп. 5 % и рассказ «пансион» о том, как он стал зятем муни; горбатым его употребление не ушел, а только сутулым, вислоплечим (эп. 8). 1040. Исполняющий обязанности (лат.). 1041. Свихнули мозги... Картинами адских мук - традиционно, суждение быка о стивене несет долю истины: о действии картины адских мук на стивена говорится в гл. 3 «портрета художника». 1042. «И погибели белизна...» - Из стихотворения суинберна «жизнь в сборнике «песни перед восходом». 1043. В вене профессор покорный - юлиус покорный (р. 1887), кельтолог, автор «истории ирландии» (1916). Отсылка на него - анахронизм, так как в 1904 г. Ему было 17 лет, ну а в вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом) с 1914 г. 1044. Дом уайльда - дом отца оскара уайльда, врача-окулиста. 1045. С согласился под принуждением (лат.) - «Выражение, получившее распространение в истории права: хотя я и был принужден, но я выразил свою волю». Примечание к iv. 2.21.5 «дигестов» юстиниана (м. 1984, с. 85). 1046.Матч кео - беннет - под конец апреля в дублине был крупный боксерский матч между дублинцем м.Л. Кео и англ. Армейцем гарри, проигравшим бой. Замена гарри на беннета связана с таким фактом, что фамилия беннет, в отличие от гарри, чисто английская; кроме всего прочего, перси беннет - один из служащих англ. Консульства в цюрихе, где у джойса был конфликт и фамилии которых он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам «улисса» в эп. 12-14. Беннета он даже увековечил ругательным лимериком: «антропоид именуемую беннет / и осла, и шакала заменит...» О матче см. Эп. 12. 1047. Фицсиммонс - англ. Боксер-тяжеловес, нокаутировавший джема корбетта в 1897 г. И ставший чемпионом мира. 1048. Вильям хамбл, граф дадли (1866-1932) - лорд-наместник ирландии в 1902-1906 гг. 1049. Кровавый мост - казарменный мост через лиффи, стоящий на стройплощадке старинного кровавого моста. Последний получил название из-за кровавой стычки после его постройки (1670), когда паромщики, чьим доходам он угрожал, сделали попытку его разрушить. 1050. Том деван - речь идет о том девин, близкий друг джона джойса и его семейства, прототип (вместе с полицейским чиновником джоном уайзом пауэром) джека пауэра в рассказе «милость божия» и «улиссе». 1051. Герти макдауэлл - героиня эп. 13. 1052. Последний крик (франц.) 1053. Лошадь короля билли - конная статуя завоевателя ирландии вильгельма iii оранского (см. Прим. К «нестору»). После многократных поломок и осквернений от действий патриотов (конкретно, свинцового короля было нетрудно обезглавливать), она оказалась снесена окончательно в 1929 г. 1054. Морис е. Соломонс - вице-консул австро-венгерской империи, хозяин фирмы по изготовлению очков и слуховых аппаратов. 1055. Мост через королевский канал - кавалькада переезжает через большой канал, который джойс считает, очевидно. Королевским, когда через него следует вице-король. 1056. Лорд-мэр... Без золотой цепи - вице-король, которого не узнали энн карнс и флоренс маккейб (см. Эп. 3, 7). 1057. Покойная королева... В 1849 г. - Королева виктория посетила ирландию четырежды, в 1849, 1853, 1861 и 1900 гг. 1058. Сирены Сюжетный план. По контрасту, после бессобытийного эпизода - напряженная интрига. В романе 4 часа - критический миг: блуму известно («она сказала, в четыре»), что на это время назначена встреча бойлана с молли. Он вновь видит бойлана и, решая последить за которым в такой миг, идет за ним незаметно в ресторан «ормонд»; обедая там с повстречавшимся ричи гулдингом, он слышит звуки отъезда - буян покатил к личному жене. Меж тем в у официального салона ресторана музицируют и поют, и этот фон отвлекает и утешает музыкального блума, под звуки пения сочиняющего ответ на письмо марты (эп. 5). Сюжетный конец - уход блума из ресторана; но эпизод звуковой, также тут дана еще особая звуковая концовка: мощное испускание газов блумом. Текущий момент имеется в виду - элемент карнавальной эстетики. Реальный план. Вокальный эпизод в дублинском романе как не стоит к месту. Любовь к пению и вокальная даровитость - известные качества ирландцев. Любительским вокалом был полон дублин начала века, и ключевым из самых распространенных мест города для встреч любителей, для маленьких и неформальных концертов, был салон гостиницы и ресторана «ормонд». Джеймс джойс - плоть от плоти компьютерах и компьютерных технологиях. И программного обеспечения папе и поисковик матери он - из музыкальных семейств, дома пели и музицировали постоянно, отец же был обладателем настоящего и большого дара певца, «лучшим тенором ирландии», по мнению авторитетов. Немалый талант к пению был также у него самого, он спорадически учился, порой выступал в концертах, и многие дублинцы, включая его жену, ценили эти его успехи по меньшей мере, если не выше писательских. Эту главную основу реального плана дополняет ряд небольших деталей. Через ричи гулдинга доносятся дальнейшие черты из мира и отношений семейств мерри и джойсов. Блум, пишущий марте, пишет по-гречески букву е, как делал. Бог весть зачем, джеймс джойс, когда писал марте флейшман (см. Прим. К эп. 5, 13). Новым лицом входит в роман «весьма обходительный джентльмен, стряпчий» джордж лидуэлл - друг джона джойса. Вскоре по окончании «сирен» джойс получил известие о его смерти и склонен был видеть тут некую таинственную связь. «После того как я включаю в книгу кого-то, я сразу же слышу о его смерти, или отъезде, или несчастье», - писал он мисс уивер в начале известия, и уже в другом письме добавлял: «в подтверждение факта, что я говорил в крайнем письме, вот лишь что полученная вырезка из газеты, оповещающая о смерти одного из героев эпизода». С течением времени он становится все более популярным начинал всерьез рассчитывать на тайные действия своего писания, какую-то его скрытую магичность. О логике, что стоит за таким, см. «Зеркало», эп. 11. Гомеров план. Коннект с хрестоматийным приключением гомеровского героя (xii, 166-200) словно бы налицо: есть улисс, обольстительные барышни и чарующее пение.Однако как чаще всего у джойса, на 2-й взгляд мы видим не слишком то - либо совсем не тот факт, что в настоящее время на первый. Части не складываются в картину, вплоть до схемы автора помогают мало. По этим схемам, сирены - барменши, остров сирен - бар. Но тогда чары сирен - лишь плотская красота, мотив, только уводящий от мифа, суть которого - одновременно «сладкое» и «гибельное» пение. Что ж до пения, даже то, в его нутре блум находит облегчение, утешение, а не гибель. Неувязки кричащи, именно поэтому даже стюарт гилберт, настойчивей всех комментаторов утверждающий античный план «улисса», здесь говорит: «гомеровы соответствия в эпизоде скорей буквальны, чем символичны». Эти буквальные подлинности как на ладони: русалка на сигаретной рекламе, океанский колорит бара, «скала стойки», за которой укрылись барменши... - Читатель быстро вычислит и иные. Тематический план. Перевалив экватор «блуждающих скал», мы вышли в воды позднего «улисса». Назревавший переворот совершился: сегодня каждый эпизод должен в первую голову выполнить формальную сверхзадачу - провести некоторый ведущий прием, технику письма. Главным содержанием эпизодов стала их форма. И, отражая эту инверсию, мы будем теперь писать о форме сначала. Ведущий прием «сирен» - словесное моделирование музыкальной материи и музыкальной формы. Странная, эксцентрическая идея! Даже друзья джойса, даже художники авангардных тенденций не сразу поняли да и не все то приняли этот эксперимент. Что стоит за ним? Для начала, эстетический постулат: такое моделирование лишь тогда реально, если искусство слова - высшее из искусств, богатейшее по тем или иным выразительным множеству источников, если это способно вобрать в себя композиции и собственными средствами, на собственной почве полноценно осуществить ее. Теперь уже точно, такая абсолютизация, такой культ словесного искусства сложились постепенно у джойса, равно как твердая вера в личную власть над словом. Что ж до результатов эксперимента, то они оказались различны в сравнении с двум сторонам музыки. У сотрудников еще нет согласия, есть ли в «сиренах» заявленная автором музыкальная форма, «фуга с каноном». Есть работы, на котором, в тексте эпизода отыскиваются все составляющие этой формы; но они так усердны, так хотят найти то именно, что находят, что будет являться мысль: при столь серьезном рвении фугу можно обнаружить или в объявлении на столбе! Не нужно поэтому входить в такой вопрос. Напомним лишь про набор из 58 бессвязных обрывков, которые открывают эпизод, а в окончании снова можно купить в нем: здесь имитация музыкальной формы (увертюры), разумеется, очевидна; но но и литературная ценность текста сомнительна. Иное - с музыкальной материей. Бесспорно, что джойсу удалось редкостно, почти небывало наполнить и пронизать свой текст музыкальностью. Письмо искусно насыщено самыми разными звуковыми и музыкальными эффектами. Мы слушаем мелодии, ритмы, переливы, богатую звуковую инструментовку; улавливаем эффекты стаккато (ты? Я. Хочу. Чтоб), глиссандо (кап-кап-ляп-ляп-плям-плям), ферматы (вечно, и не делая края - рая - рая). Впечатление усиливается содержанием: музыка входит в действие, наполняет мысли героя, даются прекрасные образные описания стихии пения, льющегося человеческого голоса... Даже в итоге, оставив в доступе схоластическое стремление к фуге с каноном, мы можем признать, что автору наконец-то удалось добиться, а вдруг, предельного сближения словесной и музыкальной стихий. Позднее, в звукописи «поминок по финнегану», он зайдет еще дальше – в стремлении к музыкальности письма; но при этом нанесет глубокий ущерб возможности его понимания. Из других тем, «обычных», важно отметить тему блума как рогоносца, она достигает здесь кульминации (хотя джойс, давая ее лишь через мысли героя, мастерски показывает ее вытесняемый и скрытый характер в данных мыслях). В книге, писавшейся под надзором джойса, его близкий друг фрэнк баджен приводит мотивы блумова бездействия, пассивного принятия известной ему наперед измены. Он указывает восточный фатализм, покорность и потворство любым желаниям молли, наконец, элементы мазохизма и тайного гомосексуального желания достичь близости с иными мужчинами, разделив свою жену с ними. Джойс, прочтя, с согласился (ср. В заметках 1913 г. К пьесе «изгнанники», тесно прилегающей к роману: «пусть роберт обладает бертой физически, много раз, и двое мужчин войдут в почти плотский контакт. Чего хотят они? Соединиться, соединиться плотски через личность и через плоть берты»). Однако он добавил еще мотив: изощренная ревность, аналогичными, как в «изгнанниках» даже в «великодушном рогоносце» кроммелинка (знаменитом в нашей стране по постановке мейерхольда). Утонченный ревнивец, пылая ревностью, в то самое время сознательно или бессознательно сам желает воплотить под него почву, сам провоцирует и подталкивает события, что, будто он знает, принесут ему боль.Не приходится усомниться, что за этим авторитетным разъяснением у автора стоял бесценный опыт вашей личности (ср. Прим. К эп. 9). Дополнительные планы у нас обычно, самоочевидны: орган, сопоставляемый эпизоду, - ухо, искусство - музыка. Нетрудно согласиться и соединяющего остальным: символ эпизода - барменши, цвет - отсутствует. Эпизод, законченный в июне 1919 г. Потребовал изнурительных усилий. Джойс писал его пять месяцев, все это время будучи полностью погружен в музыкальную стихию; он постепенно бывал в опере, в концертах, только о музыке говорил. Зато потом - как отрезало. Неделю-две по окончании «сирен» он скорее не был в силах больше ее слушать. Тут - особенность работы позднего джойса: он с такой интенсивностью погружался в найденный метод либо прием, что выжимал, вырабатывал с его применением (и собой) все без остатка и затем чувствовал его абсолютно исчерпанным, «выжженным», как сам говорил. «Сирены» были отобраны в «литл ривью» в конце лета и сентябре; последующая редакция не была особо значительной. 1059. Зеленовато-голубого цвета (франц.). 1060. Девы чеппи - религиозные статуэтки в витрине мастерской фирмы «питер чеппи и сыновья» 1061. Простак саймон - герой общеизвестной детской песенки. 1062. Светлых волос виргинии, русалки - «русалка» - основополагающая марок виргинского табака. 1063. О, адолорес... - Из оперетты «флорадора» (1899) англ. Композитора лесли стюарта. 1064. Сухо - ленехан говорит себе, что выпивки от дедала не дожидайся. 1065. В городе... На побережье (франц.) 1066. Уж меркнут звезды... И мы с тобою... - Из песни «прощай, любимая» джейн вильяме и джона хаттона. 1067. Кто ни про что не спрашивает, этому не солгут - парафраза реплики из пьесы о. Голдсмита «она нисходит, чтобы покорить». 1068. Грядет герой-покоритель - начало стихотворения т. Морелла (1703-1784), вошедшего в оратории генделя «иуда маккавей» (1747) и «иошуа» (1748). 1069. С надеждой смотри на закат... - Из «флорадоры». 1070. Уже давно, и солнце... С тобой расстаться... Мой мягкий друг, прощай! - Из песни «прощай, любимая». 1071. Звоните в колокольчик! (Франц.) 1072. Затерявшийся аккорд - имя композиции. 1073. Сгиньте, заботы - старинная застольная песня. 1074. «Любовь и война», или через первой строке, «когда любовь по натуре горит» - дуэт т. Кука. 1075. Почему он столь быстро уехал - античная аллюзия: по аполлодору (но, не гомеру!), Когда сиренам не удалось пленить одиссея, они бросились в океан и погибли; имя погибшей сирены парфенопы - в процессе схем джойса. 1076. Меррион-сквер - богатый и модный, создающий особый имидж район дублина. 1077. Дочь полка - название комической оперы г. Доницетти. 1078. Аллея холостяков (англ.) 1079. С нежностью, однако, не так-то (итал). 1080. Холм на мысу хоут; бен - холм, гора (шотл.) 1081. Игра слов: в переводе с английского harp - арфа; ирландец (арфа - символ ирландии в гербе английских королей) 1082. Любовь мне явилась: мой взгляд ее встретил... (Итал.) 1083. Тело рая (лат.), Смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6 1084. Песнь цветов (нем.). 1085. «Тут возмущенье» (итал.) 1086. Моя вина (лат.) 1087. Телоимя (лат.) 1088. Скорбь! (Лат.) 1089. Мое сердце (ирл.) 1090. Имягосподне (лат.) 1091. Повторить сначала (итал.) 1092. Циклопы Сюжетный план. Анонимный рассказчик говорит про то как около пяти дня в кабачке барни кирнана, что в настоящее время на малой британской, собралась выпить и пообщаться небольшая, теплая и очень патриотическая компания. Вскоре к компании присоединяется блум, поджидающий здесь мартина каннингема. Для исгинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и взаправду не поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия и миролюбия. Дело вступает к конфликту, который и разражается в финале. Когда блум уезжает с появившимся мартином, самый заслуженный, закаленный и спортивный из патриотов, вкупе со словесностью, запускает вслед ему большую жестяную коробку. Реальный план. Протагонисты эпизода, аноним и гражданин, - новые фигуры в романе. Аноним, чтобы ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его роль предлагаются несколько кандидаты, как изнутри, аналогично вне романа (я в свою очередь замечу, что игрок снова вырисовывается в эп. 15 %, ну а в эп. 18 даже описана его внешность). В подобном хлестких речах работает много от джона джойса: отдаленным прототипом служил также брат неда торнтона, прототипа тома кернана. Гражданин же личико известное, его прототип - майкл кьюсак (1847-1907), основатель гэльской спортивной ассоциации (1884), очень воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских разновидностей спорта: людей, кто смотрел как посетитель прямо не практиковал!) Типы спорта английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: «ты, протестантская собака! Я гражданин кьюсак из прихода каррон, в баронстве берр, в графстве клер!» Отсюда видно что дорисовывать и преувеличивать, изображая эту среду, джойсу почти что не приходилось. Колоритнейшая фигура кьюсака привлекала его способность к концентрации давно; он бегло мелькает и в «герое стивене» и во времена «портрете», пока наконец не оказывается в центре «циклопов» как гражданин. Идет рука об руку с гражданином и бетона тезка, гражданин (режембар) в «воспитании чувств» флобера, - тоже трактирный политик, хотя более безобидный. Кабачок барии кирнана - главное из пользующихся популярностью дублинских мест, выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в своем заведении реликвии преступлений - орудия убийств, куски веревки повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни героя, где и вовсе богатый реальный фон. Герой да его невеста - роберт эммет и сэра каррэн (ум.1808); согласно преданию, эммет был схвачен во время прощального свидания с нею перед бегством в америку. Через три года после его казни сэра вышла замуж за английского аристократа (хоть бы не оксфордского выпускника), капитана стерджена, что задело чувства ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х. Рамболд - сэр хорэс рамболд, английский посол в швейцарии, джо ганн и тод смит, которых он повесил в романе, - два сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей - конфликт джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший троих, и письмо его с предложением услуг - факты – которые рассказывал джойсам олф берген. Далее, сикун берк - это сикун дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г. Но подошедший джойсу и программ прозвищу и по типу. В речах анонима мелькает немало реальных случаев из мира джойса и его города; из жизни даже пес гарриоун, который, как и в романе, принадлежал «старому гилтрапу», последний же был двоюродным дедом автора. Гомеров план. Здесь наконец гомер себя чувствует как не стоит к месту. Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы дублинской одиссеи. Ядро приключения улисса с циклопами очевидным образом занимает эпизоде, как противостояние «культурного героя», хитроумного улисса - блума и ослепленной жестокой силы полифема - гражданина. Достигать же всесторонней согласованности с этим обширным приключением (песнь ix, 105-542) джойс не стремился. Указания его схем о соответствиях лаконичны: аноним - «никто» (как называет себя улисс полифему), финал эпизода - вызов улисса, если он «продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа» такой «тяжкий утес с непомерною силой швырнул». Анонима, презрительно хулящего всех, джойс сближал и соединяющего терситом, «врагом одиссея», который в мыслях имея всегда непристойные многие речи, вечно искал царей оскорблять» («илиада», ii, 213-214). Присутствует, по обыкновению, и некоторые деталей с гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб глаз, тлеющая сигара под рукой у блума, упоминание об одноглазии нельсона. Последнее вообще - лейтмотив эпизода: «в том или ином смысле, все действующие лица, кроме блума, одноглазы» (эллманн). Тематический план. После эксцентрического эксперимента «сирен» письмо «циклопов» кажется простым и близким. Такое впечатление правильно и не очень верно: джойс использует, действительно, знакомые стили, но в новом сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку «сирен»), чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и повышенная, даже преувеличенно высокая. «Высокая» линия - набор из 33 вставок, благодаря которых комически пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое сказание, научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования, которую джойс назвал «гигантизм», широко известна: это гипербола (преувеличение, раздувание), один из обычных приемов комического стиля. «Циклопы» часто напоминают классиков такого стиля - рабле, свифта (которого джойс тщательно перечитал, готовясь писать эпизод), стерна, гоголя; но джойс усиливает прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это наиболее видно на комических перечнях и списках: они использовались в любое время года, хотя не достигали такой длины - у джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86 святых, 90 «героев и героинь» ирландии! Создаваемое этим впечатление бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь циклопичность разоблачается характерным джойсовым способом - через художественную форму. Идейные аспекты как правило ясны и удобны; не требуется доказывать, что джойс осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от того не становится ирландофобом. В речах патриотов отнюдь не все представляет мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его позицией. Можно еще заметить, что блум ведет свои данные не за образе», не сдерживаясь, как всегда, и не скрывая своих мнений, но в данные часы его состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, бойлан и молли... Дополнительные планы.В роли органа джойс сопоставляет «циклопам» мускулы, что, естественно. С искусством хворь не столь уверен в ранней из его схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ эпизода - фений (в ранней схеме тут обширный набор основных тем - нация и государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует (только в ранней схеме был зеленый, ирландский). Джойс работал над «циклопами» летом 1919 г. И закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в «литл ривью» с ноября 1919 г. По март 1920 г.; Январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны. 1093. Дублинская городская полиция 1094. Как пали сильные! - 2 цар 1, 19. 1095. У убогого джона с психами - дом св.Иоанна божия, больница для душевнобольных под дублином. Св.Иоанн божий (1495-1550) - основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей. 1096. В регионе прекрасной инисфайл - из сделанного джеймсом кларенсом мэнгеном (1803-1849), ирл. Поэтом, которого ценил джойс, перевода древнеирл. Поэмы «путешествие принца альфреда по ирландии»; строфу из этого перевода он цитирует и в лекции «ирландия, остров святых и мудрецов». Инисфайл (остров судьбы) - в списке древних имен ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св.Мичена - приход св.Мичена, где расположен кабачок кирнана. Сторожевая башня - башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая - крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана - древнее название дублина. Сливмарги - гора к югу от дублина. Манстер, коннахт, ленстер - королевства древней ирландии; круахан - столица и королевский дворец в коннахте. Бойл - город к северо-западу от дублина; дворец, хрустальный, купол которою... - Рынок вблизи трактира кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. Мифе. О'коннелл фицсаймон - инспектор рынка в 1904 г. Ласк, раш, каррикмайнз - малые местечки вблизи дублина, томонд - в древности королевство манстер делилось на полуденную провинцию десмонд и северную томонд; страна рода кир - графство керри на юго-западе, кир - один из сыновей королевы медб, героини мифов и саг. 1097. Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце xix в.; Рори, засевший в горных районах - герой одноименной поэмы ч. Кикхэма (1830-1882). 1098. Все русские... Тиранить - обычное зап. Отношение к российской империи, усиленное русско-японской войной. 1099. Слеза и улыбка - из стихотворения т. Мура «эрин, слеза и улыбка в глазах твоих». 1100. Кухулин, балор дурной глаз - герои ирл. Мифов; конн ста битв, ниалл девяти заложников, бранен кинкорский (брайен борью, малахия великий, арт макморра, шейн о'нил - древние и средневековые ирл. Короли и вожди; отец джон мэрфи, генри джон маккракен, майкл двайер - вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн роу, патрик сарсфилд, рыжий хью о'доннелл - военачальники в борьбе против англичан в xv-xvii вв.; Рыжий джим макдермотт, о'донован росса - фении, первый из них - предатель; соггарт оуэн о'грони - священник, деятель ирл. Возрождения; горацио уитли - эстрадник, томас коннеф - неведомо кто, пег уоффингтон - актриса сер. Xviii в.; Деревенский кузнец, настоящий голуэец, человек, сорвавший банк в монте-карло, смуглая розалин, бравый парень солдат - названия стихотворений и треков; ночной капитан - частая подпись в революционных листовках 70-80-х гг. Xix в.; Капитан бойкот - чарльз к. Бойкот (1832-1897), давший свое гордое имя слову «бойкот» управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал макмагон (1808-1893) - фр. Маршал и политик ирл. Происхождения, президент франции в 1873-1879 гг.; Мать маккавеев (2 мак 7) - ветхозаветная мученица; защитник ворот - в древней ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о кухулине, который один защищал северные ворота ирландии от набегов); эффектная девушка, та что не решилась - «девушка, которая решилась» - роман о свободной любви; джон л. Салливен - боксер; сэр томас липтон, экки и джо нэглы - торговцы; микеланджело хейс - дублинский карикатурист; петр отшельник - монах, главный вдохновитель крестовых походов; петр обманщик - ирл. Судья питер о'брайен (1842-1914), известный проанглийскими махинациями; шекспир, конфуций, гутенберг, веласкес - жертвы ирландизации (имя веласкеса, диего, заменено на исп. Форму патрика, ирл. «Ивана»); первый, принц уэльский - эдуард ii, англ. Монарх, и педераст (xiv в.); Томас кук с сын - бюро путешествий; дик терпим. (Xviii в.) - Знаменитый разбойник; косолапый хили - архиепископ джон хили (1841-1918); энгус раб божий - ирл. Святой, мученик (viii-ix вв.); Доллимаунт, проспект сидни, мыс хоут - места около дублинской бухты; вэлентайн грейтрейхс - ирл. Целитель xvii в.; Артур уэлсли - герцог веллингтон (1769-1852), англ. Государственный деятель родом из дублина; босс крекер - амер. Политик ирл. Происхождения; алессандро вольта (1745-1827) - великий итал. Физик, принятый в сонм ирл.Героев явно за то, что его данные носил кинотеатр, неудачно открытый джойсом в дублине в 1909 г.; Дон филип о'салливен бир - исп. Историк xvii в. Ирл. Происхождения. 1101. Верная возлюбленная (ирл.) - Название старинной сентиментальной баллады 1102. Предавшийся поцелуям (ирл.) - Пьеса дайона бусико (1864) 1103. Девушка с красивыми волосами (ирл.) - Пьеса дайона бусико (1860), но и чуть ли не мелодий в «лилии килларни» 1104. Субсидируемой... В палате - нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с принс-стрит», т.Е. «Фримен» (эп. 7), гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию - «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. Либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. Националистов. 1105. Гордон... - Гражданин выбирает неирл. Фамилии из номера «айриш индепендент» за 16 июня. Мартин мэрфи (1844-1921) - издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из бантри», как, согласно «портрету художника», называли группу изменивших парнеллу ирл. Политиков - уроженцев бантри на югозападе страны; сюда принадлежал и тимоти хили. 1106. Помолчи (ирл) 1107. Маунтджой - дублинская тюрьма; джон клэнси, прототип длинного джона феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение. 1108. Теренций о'райен - половой терри получает фамилию о'райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. Поэта ч.Г. Холпайна (1829-1868) «ирландская астрономия», где дается «правдивый миф» о том, как браконьер о'райен дал ваше имя созвездию, «что невежды зовут орион». Сатира холпайна сопоставима по теме, и духу сатире «циклопов». 1109. Сыновья леды - близнецы кастор и поллукс; лорд айви и лорд ардилон - братья, не близнецы. 1110. Отроду привыкший к обхожденью - «гамлет», i, 4. 1111. Вилли мерри - дядя джойса и оригинал ричи гулдинга, см. Прим. К эп. 3. 1112. . Совершили такую вольность, похоронили его - одна из острот джона джойса. 1113. Во тьме ощущалось... - Пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в лондоне отчетов «общества психических исследований». Талафонтра... - «Санскритизация» слов, в стиле словаря теософов. Входить в суть терминов тут незачем, джойс пародирует не суть, а стиль (пусть суть, конечно, считает чушью),...Прежде видел как бы сквозь тусклое стекло - парафраза 1 кор 13, 12. 1114. Банба - одна из древнейших богинь ирл. Пантеона, в одной из своих ролей - богиня смерти. 1115. В глазах твоих слеза чертовски близко - вариация строки из стихотворения т. Мура. 1116. К сучонке, на которой его женили... - Намек на историю женитьбы боба дорена в рассказе «пансион». 1117. Из черных краев - из протестантского ольстера. 1118. Эреб - в греч. Мифологии бог - и ему подведомственная область - подземного мрака по дороге к аиду. 1119. Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. Был повешен джо брэди (эп. 7 и прим.). 1120. Страсть господствует и в смерти - из стихотворных «опытов о морали» англ. Поэта александра поупа (1698-1744). 1121. Блюмендуфт - аромат цветов (нем.). 1122. Пещеристых тел (лат.) 1123. В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.) 1124. ...Героев шестьдесят седьмого г в марте 1867 г. Фении предприняли попытку восстания. 1125. Ладно (ирл.) 1126. Братья шире - участники восстания 1798 г. Схваченные по доносу и казненные; вулфа тона... На арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой вулф тон, была на арбор-хилл. 1127. Старуха одна... - Миссис риордан; о видах блума на ее наследство см. Эп. 18. 1128. Урок о ущербе алкоголя, преподанный путем попойки, - история, рассказанная джойсу в цюрихе. 1129. Миссис о'дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «городской герб». 1130. Мы сами!... Только мы самостоятельно! (Ирл.) 1131. Любимые читатели... Лицом к лицу - из стихотворения т. Мура «отыщется ли столь низкий раб». 1132. Последнее прощание... - Пародия «казнь героя» пародирует, именно, рассказ вашингтона ирвинга «разбитое сердце». 1133. Сперанца - надежда (итал.), Псевдоним джейн франчески элджи, леди уайльд (1826-1896), матери оскара уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия - популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям шире. 1134. В ночь прежде чем, когда вздернули ларри - народная ирл. Баллада конца xviii в. 1135. Иностранная делегация - имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем всего несколько типичных. Бачи - поцелуи (итал.); Шванц - член, ходен - яйца (нем.); Мара вирага кишасони - телка цветок барышня (венг. Вираг - венг. Фамилия отца блума); пли хунг чанг - ли хун чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. Государственный деятель; кригфрид юберальгемайн - войнамир сверхвсеобщий (нем.). 1136. Дата рождения святого патрика неизвестна, но день его памяти - 17 марта. В юмористическом стихотворении сэма ловера «рождение св.Патрика» удостоверяется, что данная дата возникла как инициатива спора между приверженцами дат 8 и девять марта. 1137. Пагами - плати мне (итал.); Тридцать два кармана - по количеству графств ирландии. 1138. Гладиолус окровавленный (лат.) 1139. Евнух каталани - анжелика каталани (1779-1849), знаменитая итал. Певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата. 1140. Революция риенци - восстание римских низов в 1347 г. Под предводительством кола ди риенци (1313-1354). 1141. Nec plus ultra, non plus ultra - дальше некуда (лат.) 1142. Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий ирландии; известно и лирическое стихотворение с таким наименованием. 1143. Отправлял в поток мучений сипаев, привязывая их к жерлам пушек - казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в индии в 1857 г. 1144. Окружение (франц.) 1145. Лаймхаус - район трущоб в лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника. 1146. Поддельные господа (ирл.) - Презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан. 1147. Лига противников угощения - была создана в 1902 г. Для борьбы с обычаем «угощения», где в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех. 1148. Она приляжет на стожок - из песни «шарабанчик» на рекомендации сэма ловера. 1149. Княжеское (ирл.) 1150. Ирландия трезва - ирландия свободна - лозунг общества трезвости. 1151. Для блага общества (лат.) 1152. Кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение. 1153. Кличка (франц.) 1154. Оун гарри - полумифический ирл. Король iii в. 1155. Хрупкая веточка - перевод ирл. Псевдонима, под которым писал дуглас хайд. 1156. Энтони рафтри (ок.1784-1834) - слепой ирл. Поэт, открытый хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; донол макконсидайн - поэт середины xix в. Писавший по-гэльски и живший в западном ирландии. 1157. Валлийский энглин - сложная средневековая форма силлабического стиха, которой вовсе запрещено приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; определенные фрагменты указывают, в том числе, на стихи синга. 1158. Будь невредим (ирл.) 1159. Иопад длинновласый - певец на пиру дидоны, «энеида», 1, 742. 1160. Армия ирландии (ирл.) Слук-на-х'эйреанн - патриотическая организация, действительно направившая через наннетти парламентский запрос о запрете ирл. Активных игры в феникс-парке. 1161. Молтифарнэм, шиллела - ирл. Деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); тамошант - шотл. Кепка; монтенотте - пригород корка; банком - избирательный округ в соединенные штаты америки, название которого стало нарицательным как только его депутат в конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма - отчет полиции о расстреле митинга в митчелстауне (графство корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по ирландии лорд бальфур (подразумеваемый под озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. Скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. 1162. Вырвавший из тюрьмы джеймса стивенса - хотя кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге джеймса стивенса сведений нет. Но сюжет этого побега (см. Эп. 3) быстро обросла множеством сказок и анекдотов, и фраза «это он устроил побег джеймсу стивенсу» едва ли не стала городским присловьем. 1163. Не нужно об этом (ирл.) 1164. Вознаградится нация опять - название патриотической композиции на рекомендации томаса о. Дэвиса (1814-1845), крупного лидера национального хода транспорта и очень посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии - в наброске «портрет художника» (1904). 1165. Срод-на-бретон-вег - малая бритн-стрит (ирл.). 1166. Представители духовенства - реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, минус лишь б.Р. Слэттри, коего поиски не нашли. 1167. Сын предателя - видимо, под «предателем» подразумевается уильям кео (неизвестно, имеющий ли доступ в боксером кео), один из вождей ирл. Католиков внутри xix в. Затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель. 1168. Правила куинсбери - современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды...), Принятые в 1865 г. По инициативе маркиза куинсбери. 1169. Оле пфоттс веттштейн - георг веттштейн был норвежским вице-консулом в цюрихе и адвокатом генри карра («солдат карр» в эп. 15 в процессе, который затеял джойс против карра после ссоры с ним. 1170. Яркой и несравнимой звездой - «конец - делу венец», i, 1. 1171. Сказал я себе, сказал - из оперетты гилберта и салливена «пэр и пери» (1882). 1172. Гора кальпа - лат. Название гибралтарской скалы. 1173. Аламеда - парк в гибралтаре, см. Эп. 18. 1174.Стаббс - бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников. 1175. Джимми джонсон - преподобный джеймс джонсон (1870-1900), шотл. Священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр. 1176. В своем уме (лат.) 1177. Порченый (ирл.) 1178. Саммерхилл - бедный квартал в дублине; папские зуавы - солдаты папского войска в 60-х годах xix в. Пытавшиеся восстановить светскую власть папы. 1179. Дело сэдгроува против хоула - реальный факт (1901), но окончательное решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы. 1180. Сокольничий - перевод фамилии фолконер. 1181. Брехоны - судьи в древней ирландии. 1182. Синедрион, двенадцать колен иаровых - джойс сближает древнюю ирландию с древнейшим израилем; «колена» интекс поставляет от легендарного прародителя ирландцев иара, сына миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: патрик - св.Патрик (v в.); Оун - возможно, король манстера во ii в.; Конн - конн ста битв (123-157), первый из великих королей - объединителей ирландии; оскар - в мифическом цикле финна, сын ойсина (оссиана), сына финна; фергус - сын ройга, герой многих мифов, друид и государь, друг кухулина; финн - финн мак-кул; дермот - король ленстера дермот макморро; кормак - кормак мак-арт; кевин - св.Кевин (ум. 618), один из очень чтимых ирл. Святых-миссионеров; куилте - куилте мак-ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трех сотен времен и встречавшийся со св.Патриком. 1183. Прелюбодейка со своим полюбовником - деворгилла и дермот макморро. 1184. Условное постановление - здесь: до поры до времени; еще посмотрим. 1185. Прием нельсона - в сражении с датским флотом у копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении - поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и заявил: «я не вижу сигнала!» 1186. Уборная (франц.) 1187. Сколь многие цветы из «элегии, написанной на сельском кладбище». 1188. Презирайте англичан! Коварный альбион! (Франц.) 1189. Победа красной руке (ирл.) Красная рука - эмблема ирл. Клана о'нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля. 1190. На алебастровых тронах - в соответствии с репликой человека на унитазах. 1191. Тебе имя - вероломство - «гамлет», i, 2. 1192. Болтовня (ирл.) 1193. Потерянные колена - согласно 3 цар 11 и 12, 10 из 12 колен израилевых подчинились царю иеровоаму не из дома давидова и впали в идолопоклонство; поздней игрушки производили выселены в ассирию и рассеяны, «потеряны». 1194. Наши сукна... Кремовый гипюр... - Ремесла страны гражданин описывает верно; лишь об ирл. Сукнах в древнем риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в дублине уже с xviii в.; Станок, изобретенный жаккаром из лиона (1752-1834), лишь усовершенствовал производство. 1195. Греческие купцы - плыли в вексфорд - по исследованиям некоторых современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в ирландию и принимали вступление в дело древней ярмарке в вексфорде. Тацит лишь кратко упоминает ирландию, но птолемей (ii в.) Из любого древних авторов дает ее наиболее полное описание. 1196. Гиральд камбрийский - гиральд де барри (ок.1146 - ок.1223), англ. Хронист, автор двух книг об ирландии, упоминается в «портрете» (гл. 5); король испанский филипп ii в 1553 г. Заключил с ирландией соглашение о приобретении права рыбалки в ирл. Водах. 1197. В скором времени в меню для пользователей здесь будет безлесье - исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы. 1198. Вяз святой бригитты - ошибка гражданина, с именем св.Бригитты, единой из святых - покровителей ирландии, связан не вяз, а дубочек, под которым по легенде, была ее келья. 1199. На дивных холмах эйре, о! - Переведенное дж.К.Мэнгеном ирл. Стихотворение доноха макконмары (1738-1814). 1200. О'мимоза-сан - героиня оперетты «гейша»; энрике флор - генри флауэр, т.Е. Блум; «лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб» - амер. Сентиментальная песня; св.Фиакр - покровитель садоводства; папское благословение - присылается к свадьбе важных лиц. 1201. Дворняжки - прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем средневековье; до норманнских вторжений торговля ирландии с континентом была очень активна. 1202. Испанские суда плавали в голуэй - гражданину вверена тема связи испании с голуэем, важная для джойса (см. Реальный план «калипсо»). 1203. Куинстаун... Киллибегс - старинные гавани ирландии, процветавшие в xvi-xvii вв.; Киллибегс - одна из наиболее меньших; линчи из голуэя, о'рейли из кавана, о'кеннеди - крупнейшие древние кланы; граф десмонд - джеймс фицморис фицджеральд (ум. 1529), - могущественный ирл. Аристократ, бунтовавший против власти генриха viii и незадолго до своей смерти вступивший с исп.Королем карлом v в переговоры о союзе против англии; арфа генриха тюдора - генрих viii включил в царский герб англии арфу в знак власти над ирландией; трое сыновей милезия (миля) - по преданиям, вожди последней волны завоевателей ирландии, прародители современных ирландцев; три золотых короны на газообразном поле - флаг сыновей милезия, ныне водруженный также над музеем джойса в башне мартелло. 1204. Да неужели (ирл.) 1205. Шейнаголден - место в графстве лимерик; молли магуайры - первоначально (в 1641 г.) - Крестьяне-повстанцы, предводимые корнелием магуайром и переодевавшиеся при нападениях в женское платье; поздней - общее название групп крестьянской гверильи. 1206. Так сожгли... В омахе, джорджия - вставка в второй момент. Описываемый суд линча произошел в омахе, небраска, 28 сентября 1919 г. И новость всю, касающуюся него с ошибочной заменой небраски на джорджию появилась в «таймсе» 30 сентября. 1207. Флот... Гроза всех врагов - из бравой англ. Песни «парни в морской форме». 1208. Избивают палками на тренировочных судах - палки были отменены в англ. Флоте в 1880 г. Но телесные наказания продолжались; в 1904 г. Шла широкая кампания за их полную отмену. 1209. Старый бандит сэр джон бересфорд - наложение двух фигур: адмирал-ирландец джон бересфорд (1768-1844) не отличался жестокостью, зато ею прославился комиссар по налогам джон бересфорд (1738-1805), устроенная которым школа верховой езды была главным местом пыток повстанцев 1798 г. 1210. Обычай, что достойней уничтожить... - «Гамлет», i, 4. 1211. Ни за что не будут рабами - из гимна «правь, британия, морями». 1212. Единственная наследственная палата... - Палата лордов была вовсе не единственной неповторимо. 1213. Веруют во кнута-отца... - Роман, увы, начинает повторяться: пародия на символ веры уже была опубликована в «сцилле и харибде». Таких повторов дальше будет немало, что дает известную грунт для мнений, согласно которым джойс - великий писатель не без элемента графомании. 1214. Великая ирландия за океаном - частое название соединенных штатов америки или ирл. Общины в соединенных штатах, что насчитывала до четыре млн. Персонаж, в конце xix в. Картина великого голода, рисуемая гражданином, всего пара сгущает акценты; в целом: в своей речах об ирл. Истории много общего с собственным освещением ее у джойса в лекции «ирландия, остров святых и мудрецов». Земля уродила вдосталь... - Неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были свидетельства продажи ирл. Пшеницы, в частности, в рио де жанейро. Двадцать тысяч... - Статистика отсутствует, но условия плавания бывали ужасны и жертвы огромны; земля свободных - из гимна сша, земля рабства - втор 5-6 (сквозная параллель «улисса»: ирландия - израиль); грануйл - грэйс о'молли (ок.1530 - ок.1600), легендарная «королева ирландских морей», женщина-капитан, активно участвовавшая практически во всех бунтах своего времени. 1215. Бедная старушка... У наших берегов - из популярной старинной баллады «шан ван вохт» («бедная старушка», ирл.) О неудачной высадке фр. Войск у моря ирландии, в киллале, в 1798 г. 1216. Мы сражались за стюартов, а барышни предали нас - имеется в виду бегство якова ii; нарушение контракты на камне - 3 октября 1691 г. В лимерике был подписан (на большом камне, который сохранился) договор между англичанами и последними несдавшимися ирл. Силами в активе патрика сарсфилда (ум. 1693). Договор оставлял известные права католикам, все-таки в дальнейшем открыто игнорировался англичанами; битва при фонтенуа (бельгия, 1745) - в документах французы при решающем участии ирл. Бригады разбили объединенные силы англии, голландии и ганновера; леопольд о'доннелл, герцог тетуанский (1809-1867) - исп. Полководец и премьер-министр испании в пятьдесят-60-х гг. Улисс браун из камуса - смешение двух лиц: улисс браун (1705-1757), фельдмаршал в военное время австр. Императрицы марии терезии, и джордж браун из камуса (1698-1792), фельдмаршал в рус. Армии. 1217. Сердечное согласие (франц.) 1218. Вроде обедов тэй пэя - тон изданий тэй пэя радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как люди на англ. Обедах. 1219. Презирайте французов (франц.) 1220. Взять тараканов и ганноверцев... - Британский королевский дом был онемечен в большей степени российского, тут и лично династия была ганноверской, начиная с георга i (курфюрст георг, 1660-1727, прав. 1714-1727); немчик и старая сука - альберт и виктория. Грубые выражения об английской короне были настолько обычны для ирландцев, и это в публичной триестской лекции джойс называет альберта «немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на английских словах». 1221. Про старушку вик... - Типичные сплетни о поздних годах виктории; кучер - джон браун, ближайший из ее слуг, к какому она оказалась весьма привязана; эрен на рейне - сентиментальная амер. Баллада; приди туда, куда выпивка дешевле - пародия на песню «приди в точку, куда спит моя любовь», известная более самой песни; утверждали, будто виктория, услышав мелодию песни, прислала узнать наименование и чтение. 1222.Эдуард гвельф-веттин - гвельфы - фамилия ганноверского дома, веттины - саксен-кобургского, откуда был альберт; после брака виктории фамилия британского дома стала веттин; в ходе визита эдуарда vii в ирландию в 1903 г. Он посетил колледж манут, центр католической церкви, и в трапезной в это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей. Эдуард имел титул графа дублинского; слухи и сплетни о нем включали усиленные сексподвиги и дурную болезнь. 1223. Древняя лицевая пелена... - Описание носового платка гражданина - «карнавализация» гомерова описания перевязи геракла («одиссея», xi, 609-614), книга баллимот - средневековая (ок. 1391) антология исторических материалов; соломон из дромы - один из писцов, манус о'дугенан - другой; выполнялась же получение работы в слайго, в домике томалтаха мак-доноха; символы евангелистов - ангел с копием, лев, телец и орел; четыре мастера - составители книги «анналы четырех мастеров» (xvii в.), Монахи-францисканцы; каррантухилл - высочайшая из гор ирландии; во время бармакидов - название поэмы дж.К.Мэнгена, бармакиды - знатный род в персии viii в. Из списка достопримечательностей отметим лишь неясности и подвохи: замок линча - жилище знаменитого судьи на заре xvi в. В голуэе, что повесил юного сына и дал свое название выражению «суд линча»; на тему истории джойс подробно говорит в итал. Очерке о голуэе (1912); скотч-мус. - Пивная (эп. 8, десять); килбал... Килл - ирл. Имя; отель джури имел знаменитый и фешенебельный ресторан в наст. Процессе его интерьер и декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в цюрихе, и место получило название «паб джеймса джойса»; чистилище св.Патрика - пещера на островке святых озера лох дерг (графство донегол), где, по преданию, св.Патрику предстало видение чистилища; прыжок лосося - водопад недалеко от дублина; трапезная... - См. Прим. Выше; кэрлис-хоул - купальня в дублине; три места рождения... - Место рождения герцога веллингтона в дублине неизвестно; склады на генри-стрит - склады галантереи и мануфактуры; фингалова пещера - известная достопримечательность, однако, не в ирландии, ну а в шотландии, на гебридах. 1224. Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.) 1225. Продают в сфере торговли в марокко - узаконенного рабства в марокко в 1904 г. Не бывало, но евреи посещали полурабском положении. 1226. Новый иерусалим - подразумевается сионистское движение. 1227. Любовь любит любить любовь - парафраза-пародия «исповеди» блаж. Августина (3,1); джамбо и алиса - чета слонов в лондонском зоопарке в 50-восьмидесятых годах. 1228. Кромвель и его железнобокие - их ирл. Экспедиция (в 1649 г. Задавшись целью подавить сопротивление сторонников стюартов) - один из масштабных кровавых эпизодов в жизни человеческого общества страны, в дрогеде было убито от 2 до 3-х тыс. Солдат и жителей, остальные отправлены в вест-индию. О надписи на пушках - фольклор. 1229. Фельетон про визит - видимо, сочинен джойсом, но алаки (султан) абеакуты (нигерийская провинция) посещал англию летом 1904 г. Или в беседе с эдуардом vii упоминал о библии, полученной им от королевы виктории. 1230. Богомол барбон (ок.1596-1679) - фанатичный проповедник-протестант, член парламента, созванного кромвелем в 1653 г.; Добавленное имя анания отсылает к пуританскому проповеднику в драме бена джонсона «алхимик», а еще к отрицательным персонажам деяний - лжецу (гл. 5 % и первосвященнику, что «приказал бить по устам» павла (гл. 23), «черное и белое» - марка виски; «шангана» - псевдоним гриффита, который позднее использовал и подпись "п", в честь парнелла. 1231. Роджер кейсмент (1864-1916) - англ. Дипломат, родом из ирландии, в самом начале 1904 г. Составил и опубликовал доклад о жестокостях бельгийцев в конго. 1232. Белоглазый кафр - прозвище мюзик-холльного артиста дж.Чергвина (1855-1922). 1233. Собачка ланти (или ларри) макхейла... - Фольклорное выражение, используемое джойсом также в «герое стивене». 1234. Почему еврей не сумел любить свою родину... Если только он знает, где ею родина - вариация фразы из «джакомо джойса». 1235. Джуниус - оставшийся нераскрытым псевдоним автора язвительных разоблачений короля георга iii и бетона министров, печатавшихся в лондонском журнале с 1769 по 1772 г. (Не так давно с помощью инновационных методов все же установили около достоверности, что джуниус - сэр филип френсис (1740-1818), учитель гиббона.) 1236. Он придумал все свои желания насчет венгерской системы - блуму приписывается одна из идей гриффита: использовать опыт венгрии, сумевшей добиться значительной независимости от австрии. Это слабый пункт романа, ибо авторство серьезной политико-экономической программы вопреки усилиям не вяжется с образом блума, и никаких следов ни этого авторства, ни легко, хоть знания австро-венгрии вместе с нею ее проблем автор не позаботился ввести в блумов поток сознания. 1237. Во чреве матери (франц.) 1238.Баба с женским занятием - теперь не первое появление характерного мотива: джойс полагал мужчин-евреев женственными и воплотил блума «женственным мужчиной»; см. Также эп. 13, 15, 17. 1239. Джей-джей-си - виски «джеймисон». 1240. Балликинлар - деревня на побережье бухты дандрам, одного из предполагаемых мест высадки св.Патрика. 1241. Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет св.Дары. Поскольку списки монахов и святых (большинство из мужчин связаны с ирландией) даны с пародийной, но не благочестивою целью, отметим лишь пародийные моменты. Св.Оун каникулус - пес гарриоун; св.Аноним... Св.Синоним - очевидны; св.Колумциллий и св.Колумба - одно лицо, также св.Брайд и св.Бригитта; брат людовик ратоборец - вымышлен ради симметрии алоизию миротворцу (брату и сподвижнику св.Франциска); св.Марта вифанийская - марфа, сестра лазаря; се мэрион гибралтарская - молли блум. На фоне символов святых карнавальны: картечь (возможно, аллюзия на ирландцев - жертв расстрелов толп англичанами), баночка с вазелином (аллюзия на жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия д. Гиффорда: они - атрибут «св.» Габриэля конроя в «мертвых»; однако там - галоши). Малахия - маллиган; описываемый обряд и аннотации - служба освящения дома. 1242. Собачонок (лат.) 1243. Богоявление (лат.) 1244. Восстань, светись (лат.) 1245. Все... Из савы придут (лат.) 1246. Помощь наша в имени господа (лат.) 1247. Сотворившего небо и землю (лат.) 1248. Господь с пациентом (лат.) 1249. И со духом твоим (лат.) 1250. Боже, чьим словом освящается все, ниспошли благословение твое на сие сотворенное тобою. Даруй, дабы каждый, кто, возблагодарив тебя, употребит его согласно правилам твоему и воле твоей, призыванием святого твоего имени сподобился бы с твоею помощью телесного здравия и наставления души, через христа господа нашего (лат.) 1251. Проклятие кромвеля - ирл. Проклятие, призывающее на голову врага все муки, что кромвель причинил ирландцам. 1252. ...На парламентской стороне - выражение времен гражданской войны xvii в. Которая велась между бывшими на парламентской и на королевской сторонах. 1253. «Если б вдруг на луну влез жид» - вариация амер. Песенки «если б вдруг на луну влез вор». 1254. Меркаданте не остался евреем. 1255. Ваше высочество милостивый государь леопольд цветок (венг.) 1256. Стотридцатьтелятпастух-остановка (венг.) (Долина журчащих вод) 1257. Сделанный (лат.) 1258. «Вернись в эрин» - сентиментальная англ. Песня на слова карлотты а. Барнард (1830-1869); ракоци-марш - венгерский национальный гимн. 1259. Кембрии и каледонии - уэльса и шотландии. 1260. До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (Венг.) 1261. Площадь сорок один акр - цифры у джойса традиционно не ближе к правде. 1262. Заупокойная месса (лат.) 1263. Кавалер ордена подвязки, кавалер ордена св.Патрика, рыцарь ордена храмовников, тайный советник, кавалер ордена бани, член парламента, мировой судья, бакалавр медицины, кавалер ордена за безупречную службу, педераст, мастер лисьей охоты, ментор братства ирландских журналистов (или моя благородная ирландская жопа), бакалавр права, доктор музыки, попечитель благотворительного общества, почетный доктор колледжа тринити, дублин, почетный доктор королевского ирландского университета, почетный доктор королевского колледжа ирландских врачей, и почетный доктор королевского колледжа ирландских хирургов 1264. Вознесение блума подобно вознесению илии, 4 цар 2, 11-12, а помимо прочего мф 17, два с половиной. 1265. Как ком навоза с лопаты - из выражений джона джойса. 1266. Навсикая Сюжетный план. Основа эпизода - вставная новелла: девушка, и незнакомец в деревне. Героиня новеллы не принимает участие в романе (помимо обычных у джойса беглых предвестий в эп. 10, 12, а позже - беглого же размещения в миражах «цирцеи»). Она предается девичьим грезам, исполняет для незнакомца бурлеск - и покидает сцену, хромая. Блум, оставшись один, изливает очередные страницы потока сознания, уже полусонного: время романа - 8 вечера. Единственное событие его роли - мастурбация. Ни новых сведений, ни развития образа тут почти не существует но скромная сюжетная цель поставлена и достигнута: пройдя самые мрачные часы (вдобавок к свершившемуся у себя дома либо к стычке с фением, он еще посетил дом покойника), герой восстанавливает настроение и готов вынести оставшиеся эпизоды. Хотя непонятно: разве же акт мастурбации психологически благотворен? Психологи словно бы учат обратному. Реальный план эпизода биографичен; сцена блума и герти отразила одну сцену, происшедшую с автором, и одно его приключение. Сцена важней приключения, хотя это лишь недолгое видение, образ. В шестнадцати лет, идя однажды по берегу, он увидал великолепную девушку, вошедшую в океане и стоящую в жидкости с выбранным платьем, высоко открывавшим ее ноги и белье. Она заметила его взгляд и прежде чем отвернуться и покраснеть, минуту смотрела на него спокойно и безмятежно, не выражая ни развязности, ни смущения.Джойс проходил в те времена духовный кризис, выбор меж аскетически-религиозным отношением к существованию и эстетическим наслаждением ею, принятием ее чувственной, языческой красоты. И имидж барышни на бережку стал для него символом этого второго пути, символом радостного и бесстрашного принятия всей полноты жизни. Как это значимые дни своего развития, он описал эту сцену в «портрете художника» - она образует там завершение гл. 4, написанное в весьма патетическом стиле. Доступ в «навсикаей» очевидна: здесь вновь, по натуре, такая же встреча и та же сцена, то же жадное созерцание, безмолвное, но эмоциональное общение. Но какова перемена! Сцена перешла из высокого ключа в остро пародийный, где был лиризм - теперь онанизм. Перед нами двойная ирония - над прозой «портрета» и над собою самим, восторженным юношей 1898 года. Ирония в любимый адрес, часто безжалостная, - органическая черта позднего джойса. Дополнением к сцене служит помянутое приключение. Оно, собственно, тоже восходит к конструкции. 9 декабря 1918 г. Через лет 20 после сцены на берегу, художник встретил женщину околодомовой территории - и застыл пораженный: ему показалось, будто это она, та, из вод дублинского прилива! С этого началось его присмотр за мартой флейшман - странноватый полуроман, состоявший из его дежурств у нее под окнами, вялой переписки (иронически отраженной в творчестве блума за столиком ресторана «ормонд») и немногочисленных свиданий не вполне ясного свойства: художник после одной из встреч сообщал другу, что человек «исследовал самые холодные даже самые горячие части девичьего тела», героиня же позднее настаивала на игровом «платонической любви». Конец был прозаичен. В июне дама созналась «абсолютно во всем» своему постоянному любовнику, и художник еле-еле избежал вульгарного скандала, вернув гневному собственнику все переписки его предмета. Однако литература выиграла: в ноябре 1919 г. Джойс садится писать «навсикаю», и марта флейшман внесла туда полезную лепту. В письме к конструкции он подписался однажды «одиссей», а ее назвал навсикаей: образ киски на дублинском берегу до сих пор, видно, сливался с ней. Герти макдауэлл получила от нее многое, и хромоту, и надменную манеру, и погруженность в особенный «дамский» мир. Впрочем, он отобрал у нее немало также и в пользу марты клиффорд. Писатели - ужасные люди!. Гомеров план. Песнь vi, встреча «бездомного, злополучного скитальца» с юной царевной на побережье, соотносится с эпизодом вполне естественно, с простым ироническим сдвигом: царевна - хромая мещаночка, помощь царевны - возбуждающий показ панталон. Этого уже достаточно, но джойс доставляет и подкрепляющие детали: храм на адриатическом побережье - бога морей в поэме. Звезды морей - в романе; игра в мяч, содействующая сближению героя и героини. Тематический план. «Навсикая», для начала, артистична. Здесь - тонкая работа, которая вся сохраняется на безошибочности чутья и вкуса, на точной и твердой руке мастера. Работа заключается в построении очень специфической речи, сливающей в себе несколько голосов и выполняющей несколько задач. Центральный, ведущий голос - поток сознания герти. А он как бы раздваивается в своих силах, разделяется с и заемное. Живой, настоящий голос слышится в ее непосредственных реакциях, в шпильках правильно товарок, в мыслях о личном пареньке. Другой, составленный из клише и штампов, готовых блоков кукольного мирка модных журналов и сентиментального чтива, звучит в ее мечтаниях о персональной судьбе, в ее представлениях о мире, о правильном поведении, об образе и манерах настоящей барышни, «подданной ее величества моды». Этот искусственный, коллажный голос сам джойс описал так: «особенный новый стиль... Жеманно-джемово-мармеладный, панталонный, с добавлениями благовоний, молений пречистой, мастурбации, вареных моллюсков, палитры художника, бабьих сплетен и словолитий и т.Д. И т.П.». Подобный голос странен не только своей заемностью. Постепенно он вызывает огромное недоумение: мы встречаем, что клишированная разговор не лишь речь дамского журнала или романа, но пародия. (Основной пародируемый образец - сентиментальный роман «фонарщик» (1854) мэри камминс (1827-1866), из него взяты элементы и оригинального событийного ряда и приятные бонусы - к примеру, имя героини.) «Дамскость» сгущена до карикатуры, до китча, сборно-механический голос не выражает героиню, а передразнивает ее, издевается над ней. Это непонятно. Мы - внутри сознания герти, говорить может лишь она; в то же время, новая квартира неспособна себя пародировать! Насмешка, ирония над собой - абсолютно не для нее, пародии не имеется места в ее потоке сознания. И мы теряемся, мы не в курсе, на котором мы и кто набрал номер нам. Это походит на кино ужасов, когда оживший мертвец, или робот, или неведомый голос вдруг дьявольски передразнивает героя.Но при всем том, при всем при этом абсурдном, внутренне противоречивом строении романной речи, только анализ обнаруживает эти ее свойства, в свою очередь равно как для оптимального чтения художественный эффект не только не разрушается, а усиливается. Как это способна быть? Так вот и в силах. Это и есть - искусство. Надо еще сказать, что в эпоху «улисса», при всем бурлении авангардного искусства, следующие задачи, подобная работа с формой, как в «навсикае», были нетипичны и непонятны. Понятны и привычные они начали много поздней, в эпоху постмодернизма, через что мы вдобавок не вышли доныне. «Навсикая» - в первых рядах образцов постмодернистской литературы. Она разделяет с нею, прежде всего, огромную тягу к некой предшествующей литературы, опору текста на предыдущие тексты, которые всячески переосмысливаются и переворачиваются. При этом лучше всего могут подойти тексты, где резко выражен жанр, какой - безразлично, стало быть иерархический взгляд, различие высоких и низких жанров исчезает, и просторная» литература может активно использовать массовую, макулатурную. Первыми заметили это и отнеслись к неоптимальной» литературе всерьез русские формалисты и джойс, но они лишь только в общем-то, в то время как подписчик в реальности. «Навсикая» - «высокая» литература, базирующаяся на «низкой»: классическая постмодернистская черта. Как минимум типична для постмодерна и тема заемности сознания, редукции сознания и рода человеческого к комплекту стереотипов, разоблачения представителя современного общества как вторичного продукта, сделанного, артефактного образования. Как снова видим, форма в «улиссе» - не форма, а содержание, главные ценности, что захочет сказать роман, говорятся ею. И лишь только на следующем месте, как формальности, остаются обычные идеи. Обычно они тоже существует, и в первую очередь - женская идея. «Навсикая» предваряет, предвосхищает «пенелопу» в раскрытии женской психеи. Первым из пунктиков джойса было - отыскивать половые различия в речи и поведении, и в «навсикае» мы наблюдаем первые плоды его открытий. Например, особую нелогичную логику, построенную на словечке «потому как», которым соединяются вещи, отнюдь не являющиеся причиной и следствием. Эту логику контрастно оттеняет вторая часть эпизода, поток сознания блума. Две доли составляют оппозицию сразу порой: в них противопоставляются юность и зрелость, женский божественный свет и мужской, женский мир, видимый изнутри и извне. Вам, пожалуй, основное применение второй части: сам по себе блумов поток сознания несет мало нового и сильно напоминает «лестригонов». Джойс чувствовал, что такая речь уже истощила собственный возможности и исключил ее из дальнейших эпизодов. Наконец, мотив «стайки экскортесс на прибережье», как образная и лирическая тема, - первейшее из нечастых совпадений джойса и пруста. Но внутренняя чуждость и отдаленность двух художников наглядна и в этом случае. Три подруги из «навсикаи» представлены изощренными средствами «двуголосого слова», в луче пародии, стилизации, сатиры, в то же время прустовские «девушки в цвету» - героини, в основном, обычного лирического дискурса «мыслей героя». Дополнительные планы. Стержень эпизода - контакт блума и герти, и данный контакт сводился к двум восприятиям, созерцанию и обонянию. Нюхает здесь блум и нечто иное. Понятно отсюда, что в роли органов джойс определяет «навсикае» соответствующие органы чувств, глаза и нос. Искусство эпизода - живопись (главное свидание разработчика с мартой флейшман происходило в мастерской, и с целью его декора он специально попросил друга-художника исполнить женское ню с огромным задом). Символ - дева, цвета - серый и голубой (опять же цвет девы марии). «Навсикая» писалась уже не в цюрихе, а в триесте, куда джойс переселился в октябре 1919 г. Началась в ноябре и закончена ко дню рождения, 2 февраля 1920 г. Публикация эпизода, начавшаяся в выпуске «литл ривью» за июль - август, была приостановлена: в сентябре нью-йоркское своя компания по искоренению порока возбудило против журнала дело по обвинению в порнографии. Акция увенчалась успехом: 21 октября 1921 г. Нью-йоркский суд приговорил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа. 1267. Скалы вдоль берега сэндимаунта... Скромную церковку марии звезды морей. - Место действия «навсикаи» - действия, что у «протея», чем создается перекличка линий романа в стиле «единства места» классической драмы: монолог блума происходит в том, где был незадолго до того монолог стивена. Близлежащая церковь марии звезды морей уже появлялась в «дублинцах»: тут венчался том кернан («милость божья»). Звезда морей - неверная средневековая этимология др.-Евр. Имени богоматери, мариам, осталась одним из имен, под которыми чтится дева мария в католичестве; море житейское - выражение из богослужебных текстов. 1268. Корабль его величества 1269. Флора макфлимси - героиня популярной амер.Поэмки «нечего надеть» (1857), модница, которая привозит из парижа горы нарядов, в любом случае в отчаянии, что им нечего надеть. 1270. Кто же такая герти? - Как сообщал джойс своему биографу, прототипом герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, сьюзи маккернан. 1271. Надменность (франц.) 1272. Истина (англ.) 1273. «Новости принцессы» - лондонский еженедельник для дам, в котором не было, однако, ни веры верайти, ни уголка красоты. 1274. Герти, конечно, знала. Кто шел первым... - Говоря иными словами, была доброю католичкой. 1275. «Дамский иллюстрированный журнал» - лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды. 1276. И зеркальце сказало... - Из сказки «белоснежка и семь гномов». 1277. Колледж тринити, дублин 1278. Операции украинских спецслужб? Конечно високосный год - традиционно, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение. 1279. В бедности и в богатстве... По сему - с неточностями, из католического обряда венчания. 1280. Напялила на свой счет отцовский костюм... И пошла разгуливать - шалость норы барнакл как-то раз в отрочестве. 1281. Ежели мужчина со временем посмеет... Негодяя - парафраза реплики из пьесы «медовый месяц» англ. Драматурга джона тобина (1770-1804). 1282. Случай доктора фелла - выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: джон фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа крайстчерч в оксфорде, всерьез угрожал сатирику тому брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 марциала. Экспромт последовал: мне противен доктор фелл. / Чем - сказать я б не сумел, / но таков его удел: / мне противен доктор фелл. - С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод марциала. 1283. При всех его грехах она любила его - «ведь я его любила при любом его грехах» - душещипательная баллада; «о мэри, скажи, как тебя покорить» - популярная песня; «мой домик и высокие чувства моя вблизи от да рошели» - из оперы «осада ла рошели»; «взошла луна» - из оперы «лилия килларни». 1284. Раз не вышло, пробуй снова - парафраза популярного стихотворения у. Хиксона (1803-1870) «старайся без устали». 1285. Была зачата неоскверненно - догмат о непорочном зачатии матери божией, принятый католической церковью в 1854 г 1286. Ковчег духовный... Роза таинственная - из молитвы богоматери лоретской; бернард, великий святой - св.Бернард клервоский (1090-1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована приснодеве... Вопиющих к ней - парафраза богородичной молитвы «памятование», высоко почитавшейся св.Бернардом, но, не составленной им. 1287. Мартин харви (1863-1944) - англ. Актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом. 1288. Одинаково одевались... По пьесе - мелодрама «две розы» (1870) дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются 1289. Вздернутый (франц.) 1290. Перед другими не остался грешен, однако только лишь другие пред ним - крылатая фраза из «короля лира», iii, 2. 1291. Воспоминания утратили власть - «власть воспоминаний» - ария из оперы «маритана». 1292. Прибежище грешников... Молись за общество от молитвы богоматери лоретской; кто молится ей... Не остается отвергнут - из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей - «тебе самой оружие пройдет душу» (лк 2, 35), семь - условная католическая систематизация; новена св.Доминика - девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св.Доминика, 4 августа; владычица сказала... По слову твоему - лк 1, 38; сорокачасовое поклонение - обряд сорокачасового выставления св.Даров с непрерывными молитвами. 1293. Молись за нас (лат.) 1294. Картина! (Франц.) 1295. Царица ангелов... Вертограда - из молитвы богоматери лоретской; вот великое таинство - гимн, поемый после вынесения св.Даров, заключительная часть знаменитого гимна св.Фомы «воспой, язык» (стивен его обсуждает в гл. 5 «портрета»). 1296. Tantum ergo sacramentum - вот великое таинство (лат.) 1297. Баба-неряха (ирл.) 1298. Хлеб небесный ты дал им (лат.) 1299. Сучка (ирл.) 1300. Затруднение (франц.) 1301. Эрина прощальная краса и вечерний звон - наименования и первые слова известных стихотворений томаса мура. 1302. Луис дж.Уолш (1880-1942) - ирл. Юрист и дилетант-стихотворец, знакомый джойса по университету. В любви мещаночки герти к его творению скорее всего сведение джойсовых счетов с этим развитием в ранние годы он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. На выборах казначея литературно-исторического общества, в 1900 - в конкурсе на лучшую речь. Тот же стих об «идеале» джойс высмеивает в «герое стивене», где уолш отразился в образе студента хилана. 1303. Любовь не запереть под замок - этот англ. Аналог нашего «девушку под замком не удержишь» входит в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга дж.Колмена (1762-1836) с этим наименованием. 1304. Из жалости жестокость проявляя - «гамлет», iii, 4. 1305. В незапамятные деньки - из песни «старая сладкая песня любви» (эп. 4).1306. Хвалите господа все люди его (лат.) 1307. Римская свеча - большая ракета, издавна применяемая в фейерверках 1308. Белье (франц.) 1309. Брюки с манжетами - на рубеже веков были смелой новинкой моды. 1310. Пришел он в новых гетрах - из популярной песни. 1311. Мария, марфа - возврат в подсознании блума евангельской сцены (эп. 5). 1312. Чудище и красавица - общеевропейский сказочный сюжет; русская версия - «аленький цветочек». 1313. Анна брейсгердл (1663-1748), мод брэнском (1875-1910) - прославленные англ. Красавицы и модели. 1314. Искаж. La causa e santa - дело свято (итал.) 1315. Миссис клинч - семейная знакомая джойсов, аппиева дорога - улица в дублине. 1316. Лейтенант молви поцеловал... - Гибралтарские воспоминания молли, см. Эп. 18. 1317. Подымется ракетой, опадет плетью - известное с xviii в. Афористическое выражение (впервые - том пейн об отношении эдм.Берка к французской революции). 1318. Повторять, пруды, призмы - рецепт из «крошки доррит» диккенса. 1319. Признателен я відвідувачам за облегченье - «гамлет», i, 1. 1320. Она звалась... - Ирл. Вариация амер. Баллады «джемма браун». 1321. Пуля сама цель знает - изречение, приписываемое королю вильгельму iii оранскому (см. Прим. К эп. 2), но также название мюзик-холльной песенки. 1322. Скоро папины штаны будут вилли впору - из амер. Песни. 1323. Ноль да ноль единица - у стивена в «протее» - метафора созидания, из ничего. 1324. Антонио джульини (1827-1865) - итал. Тенор; в дублине он имел успех, и многом его биографии (он стал из бедной семьи) ходили рассказы. 1325. Фортуна натерла себе мозоли - на английском языке - оригинальная шутка: синоним фортуны - судьба, и по-английски, в ирл. Народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги» (fate - feet). Смысл: «макинтош» - бродяга также у такого велосипеда, верно, мозоли. Для позднего джойса весьма типично. 1326. Матушка шиптон - полулегендарный автор «пророчеств матушки шиптон» (xvi в.), Сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. И весьма популярного в xix в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть - к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания в один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же станут плавать без парусов. Матушка - «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных. 1327. Грейс дарлинг (1815-1842) - дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти вордсворт написал в ее честь поэму «грейс дарлинг». 1328. Ночь считается, когда три - согласно евр. Обряду субботы. 1329. Родимая земля, спокойной ночи - из поэмы байрона «чайльд гарольд» (песнь i). 1330. О, горные местности, я по адресу вернулся вновь - из трагедии «вильгельм телль» (1825) ирл. Драматурга дж.Ш.Ноулса (1784-1862). 1331. Думаешь, убежал и налетаешь длинный отпуск или вы работаете - еще одна общая мысль блума и стивена (эп. 9, 15). 1332. Рип ван винкль - герой одноименной новеллы в сборнике вашингтона ирвинга «книга эскизов», проспавший двадцать лет на холме среди гор; «легенда о сонной пещере» - другая новелла в том же сборнике, не несущая в себе рипом. 1333. У габризла конроя брат викарий... - К примеру, в рассказе «мертвые». 1334. Птицы, набросать в кувшин камешков - басня эзопа «ворона и кувшин». 1335. Архимед, по преданию, сумел поджечь флот римлян посредством вогнутых зеркал. 1336. Дай дорогу! (Ирл.) Дай дорогу! - Девиз ирландских королевских стрелков и наименование патриотической ирл. Песни. 1337. Пока джонни не явился домой - амер. Песня времен гражданской войны. 1338. Тефилим - блум подразумевает мезузу, свиток с кратким священным текстом. 1339. Исход... В дом рабства - блум опять искажает текст. 1340. Смотрела на отдыхе, когда дала мне ответ - молли вспоминает эту же сцену в конце романа. 1341. Привет, сеньорита. Представитель сильного пола любит распрекрасную девочку (исп.) 1342. Свояченица дикаря... - Из шуточной песенки. 1343. «Шотландские вдовы» - шотл. Страховая компания с отделением в дублине. 1344. Лепта вдовицы - мр 12, 42. 1345. Хлеб, отпущенный по водам - еккл 11, 1. 1346. Я... Имеются, а комментаторы трактуют надпись блума как я есмь альфа», откр 1, 8: развитие параллели со христом. 1347. Вокруг киша за восемьдесят дней - вариация названия романа жюль верна. 1348. Быки солнца Сюжетный план. Десяти часов вечера. Блум не стремятся диалогов с супругой, и чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в компанию полузнакомых юношей, среди которых и стивен. Распив имеющееся пиво, компания спешит в специальный кабачок, который, однако, закрывается вскоре. Стивен, позвав с собою одного из товарищей, надобно в веселый дом. Хотя они находились вместе, блум и стивен не вступали в общение, и встречи двух линий романа все еще не произошло. Не произошло вообще ничего, кроме многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка действия - перед последующей кульминацией. Реальный план. И расположение действия.Национальный родильный приют на холлс-стрит, и глава его, доктор эндрю хорн, бог гелиос эпизода, соответствуют дублинской действительности. Из новых персонажей один больше чем эпизодичен: это - винцент линч, в «портрете» - собеседник стивена, перед которым он развивает свои эстетические теории (гл. 5). Его прототипом был винцент косгрейв, приятель студенческих годов джойса, который признавал его лидерство и преимущество что касается словам биографа, постоянно, оказался готов гулять с курильщиком, разговаривать, с ним либо, когда случались деньги, сопровождать в бордель (р.Эллманн). В «улиссе», кроме такой роли ведомого, линч может выступить в роли предателя, иуды (эп. 15), что тоже соответствует прототипу. Это один из немногочисленных ситуаций, когда предательство не чудилось джойсу, а оказалось в достаточной мере реально. В 1904 г. Косгрейв безуспешно заботился за норой; правда, в 1909 г. Когда джойс приехал в ирландию из триеста, сей друг конфиденциально поведал ему, будто бы в те дни, когда нора ему говорила, что дежурит в гостинице, она на самом деле ходила на свидания +, косгрейву. Пока джойс не убедился в лживости всей истории, он пережил острейшие муки ревности; и, в отличие от расправы с гогарти, расплату с косгрейвом (кроме сюжетной роли, это также фамилия, говорящая о «суде линча») надо признать умеренною. Гомеров план снова шаток, если не сказать больше. Автор сопоставляет эпизоду приключение, следующее за «сциллою и харибдой» (xii, 260-398): на острове тринакрия, вопреки предостережению цирцеи, спутники одиссея перебили слященных быков гелиоса. Связь с беседою медиков (так принято кличут сидящую компанию, хотя из десятерых тут не крупнее пяти-шести медиков) вся держится на утверждаемом в сети джойса соответствии: «быки - плодородие (плодоносность, плодовитость)». Безусловно, это соответствие не надуманно, а вполне явственно - от египетского аписа и до современного восприятия быка как «производителя», символа оплодотворяющей мощи. Но гомеровы быки гелиоса - исключение. Во всем мифе о них мотива плодородия нет, а имеется обратное утверждение: "в всех их стаде числом пятьдесят; и число их вечно одно; не плодятся они (xii, 130-131). Этих-то бесплодных животных джойс делает символом плодородия, а речи сидящих школяров уподобляет убийству их, поскольку в азиатских речах нет почтения к материнству и стремления плодить чад. Увольте. Такими рассуждениями элементарно установить связь эпизода с любою наобум взятою страницей гомера. Или гайдара. Если же напротив, принять джойсово соответствие, то к рынку естественно добавляется ряд других. По схемам, тринакрия - родильный приют, гелиос - хорн, нимфы лампетия и фаэтуса, пасущие быков, - сестры в приюте. Но даже теперь не кажется убедительным новейшее и прежде всего, соответствовать: «преступление - мошенничество». В речах медиков джойс специально сгустил только их наукообразие, но не озаботился в них ввести какие-либо яркие и резкие выпады против «быков» плодовитости и материнства. Никаких особых кощунств против таких приоритетов, никакого истового «античадородия» у нас не существует. Нет равно и обмана» как нарушения долга, завета «плодитесь и размножайтесь», ибо все - юноши, неженаты, и всякий еще реально в силах оказаться многодетным отцом. Зато есть обратный момент: один из главных заводил, маллиган, слаженно с классической и фаллической ролью карнавального шута, представляет буйную стихию вольных совокуплений и оплодотворений. В итоге надо признать, что сколько-нибудь весомых, не притянутых за уши соответствий меж данным эпизодом и гомеровым мифом об убийстве быков - нет. Тематический план. Джойс начинал «улисса», предполагая для каждой его главы одну сверхзадачу: соответствие с определенным эпизодом «одиссеи». Затем постепенно особое и самодовлеющее значение для художника приобрела форма, способ письма - и возникла вторая сверхзадача: реализация в всякой главе новой техники, нового ведущего приема. Одновременно возникла и дело совмещения, согласования этих целей: конечно они вполне могут мешать друг другу. Всё же, «быков солнца» джойс решает наделить еще более сложным заданием. Формальная сверхзадача является здесь так же странной и неожиданной для прозы вообще, сколь естественной и назревшей для прозы джойса: она состоит в создании серии стилистических моделей, объемлющих всю существования английского литературного языка, от древности до современности. Уникальное стилистическое чутье, талант писать любым стилем проявились рано у джойса и регулярно искали выхода. Еще в годы учебы, как вспоминает брат, он писал сочинения, имитируя стиль того или иного автора - карлейля, ньюмена, маколея, де квинси (их всех мы встретим в «быках»). Тяга к стилистической имитации оставила уже немалый след и в течение «улиссе»: мы ее видели в «эоле», в «циклопах». И последнее, теперь моделирование стилей прямо ставится во главу угла. Серия моделей показывает развитие, эволюцию оригинального в комбинации с тематикой «быков», с местом их манипуляции, это обуславливает у джойса новую эксцентрическую идею, в духе его миметизма и любимых им телесных метафор и параллелей. Вынашивание и появление на свет плода давно было в его глазах одной из значимых метафор процесса творчества. Кроме всего прочего, беременность, развитие зародыша, роды интересовали его сами по себе, в молодости он начинал изучать медицину, а в 1908 г. Когда у норы случился выкидыш, он со вниманием осмотрел погибшего эмбриона. Который решает, что, вместе с развитием стиля, эпизод еще изобразит и развитие эмбриона в материнской утробе, процесс онтогенеза: отчего бы не уподобить указанные процессы, считая зарождение литературного языка его зачатием, а современный вольный язык, жаргонный и разговорный, - младенцем, вышедшим из утробы в океан? (Действительно, почему бы?) Он составил подробную помесячную таблицу развития плода и когда угодно держал ее под столом. Однако можно продвинуться далее. В биологии онтогенезу параллелен филогенез, процесс развития форм жизни и развитие стиля может отразить еще и такой процесс, иметь перекличку а также ним. Стало быть задуманная серия моделей, писал джойс другу, «связана со стадиями формирования потомства и с периодами эволюции фауны вообще». Такова экзотическая картина многочисленных задач «быков солнца». Не говоря об эстетической оправданности, трудно считать ее практически выполнимой еще трудней - выполненной. Наши кондитеры уже посмотрели, что классическое соответствие с гомером здесь шатко и сомнительно. Такая же судьба постигает и биологические задания. Автором расставлен в тексте ряд небольших деталей - как правило, единичных слов, - намекающих на стадии развития зародыша, а также стадии биоэволюции (например, «дракон» и «змеи» в схеме мандевилля - как указания на эпоху рептилий»). Рядом с ними, однако, множество других деталей, более габаритных, ни в коем разе не согласующихся с этим развитием; даже в результате дж.Эзертон, крупнейший мастер по «быкам солнца», заключает так: «мне представляется невозможным свести все джойсовы подробности в последовательную картину». Но главная, стилистическая задача выполнена виртуозно. Большинство прототипов узнаваемы сразу, с уверенностью; но есть люди, которые не столь очевидны, и в различных исследованиях и комментариях еще существуют расхождения в списках образцов (хотя обычно общее их число - 32). Степень и ювелирность следования образцам очень разнится. Джойс брал некоторые из них из антологий, очень небезупречных с современной позиции даже в многих случаев его язык оспорим. Однако указанные филологические тонкости - ничто перед вопросами и тупиками, встающими при переводе такого текста. Общий принцип выбирать не придется - историю может передать лишь история, жанр, и язык должны меняться от древних истоков до современного жаргона. И, слава всевышнему, история русского литературного языка, от киевских и болгарских истоков до символизма и жаргона 2001 года (дальнейшее не касается нас), по разнообразию времен и словарей, по масштабам произошедших изменений, смело выдерживает сравнение с любым из новых языков европы. Ключевые затруднения дальше: как отобразить, спроецировать их предысторию на нашу? Что здесь «соответствует» чему? Одинакова ли современная непонятность у «повести временных возрастов также у пищи, что являются «язык короля альфреда и епископа эльфрика»? Лишь эпизодически имеются надежные параллели: скажем, «мандевилль» - сочинение из раздела, хорошо в рф знакомого, как «физиологи», индикоплов; или xviii в. Когда у нас не бывало, конечно, великой школы романа, но сказочно расширившийся (хоть и испортившийся отчасти) язык позволяет передать все почти угодно... Как общий принцип (но, не абсолютно) перевод старался выдерживать совпадение столетий, но также пропорцию архаизмов и туманных» слов. Но произвол, конечно, был неизбежен; многие пласты языка, по их слишком специфической русскости или конкретности ассоциаций, исключались - как к примеру, местные говоры (хотя сам джойс в ранние годы переводил силезский диалект в пьесе гауптмана ирландским деревенским диалектом!) - Словом, представленный опыт никак не исключает других решений. Любители лингвистической тяжелой (весьма) атлетики приглашаются. Дополнительные планы. Достаточно как видите орган, сопоставляемый автором «быкам солнца», - матка, рождающая утроба, искусство же - повивальное. Символ эпизода - матери, цвет - белый. Джойс начал работу над эпизодом в цюрихе и закончил в триесте в конце весны 1920 г. Он трудился с огромною напряженностью, затратив, по индивидуальным подсчетам, 1000 часов работы. «Быков солнца» он твердо считал труднейшим эпизодом романа - и для автора, так и для читателя. В сентябре - декабре 1920 г. Эпизод еще успели опубликовать в «литл ривью», покуда дело о прекращении статьи не дошло до процесса. 1349.В оригинале смесь языков: deshil holles eamus - на юг (ирл.) К холлу идем (лат.) На полдень к холлсу грядем - троекратное восклицание, как указал джойс, следует стилю «арвальской песни», обрядового гимна «арвальских братьев» - древнеримских жрецов, возносивших моления марсу и ларам об урожае и плодородии полей. 1350. Хорхорн - глава приюта д-р хорн, согласно контексту, он же - бог гелиос. 1351. Гоп-ля мужичок гоп-ля! - Возглас повитухи при рождении мальчика. Поскольку нить эпизода по замыслу, движется от зачатия к рождению, возглас говорит о том, что начальные строки не входят в эту нить, являсь заставкой или «молитвой» автора при начатии труда. 1352. Круглосуточно и в иных сферах... - M1 - первая стилистическая модель. Примером под него, в зависимости от письма джойса с планом «быков», обычно указывают римских историков тацита и саллюстия. Однако их ясный и сжатый стиль диаметрально далек от актрисы джойса! Высказывалось разумное предположение, что в настоящее время на рынке присутствует поздней стадии джойс отказался поэтому образца. Скорее всего, у подобной модели прообраза просто пропадает; ближе всего к ней оказался бы «буквальный перевод трактата на средневековой латыни, типа "писем темных людей", сделанный спятившим немецким доцентом» (стюарт гилберт). 1353. А поэтому нет резонов... - М2: стиль средневековой лат. Хроники. 1354. О'шил, о'ли и о'хикки - древние ирл. Семейства потомственных врачей. 1355. Решен был меж ними план - план устроения родильных приютов был взят и осуществлен в ирландии в глубине xviii в 1356. Отроча далеко не рождено... - М3: признанное начало англ. Литературного языка - писания эпископа эльфрика (ок.955 - ок.1010). Модель воспроизводит очарование и в некоторой степени словарь ранней англосаксонской прозы, использующей ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основывается на языке «повести временных лет»: наша литературная история началась почти одновременно. Яди - еда, снаряди - средства, зраки - виды. 1357. Муж некый странен... - Здесь и дальше джойс использовал мотивы и обороты древнеангл. Поэмы «странник» (x в.) Благоутробие - сочувствие, одры - ложа, убрус - платок, велми - весьма, вборзе - быстро, витааху - жил, обаче - впрочем во пристанищу - на пристани, вину - причину. 1358. О'хейр целитель - один из врачей приюта (ср. Эп. 13), скончавшийся весной 1904 г. 1359. Да воззрит убо всяк... - М4: стиль прозы xv-xvi вв. Конкретный образец - нравоучительная пьеса (моралите) «всяк смертный» (ок.1509-1519). Персть - прах, пыль; зане - поскольку. 1360. И егда таю беседоваста... - М5: образец - «путешествия сэра джона мандевилля», сборник легенд о путешествиях, написанный в бельгии в xiv в. По-французски и с xv в. Известный кроме того в англ. Переводе, который был популярен и снискал автору титул «отца англ. Прозы». Стилизация охватывает и содержание, вплоть до пародии: обыкновенные аксессуары и вещи описываются в фантастическом свете. Достоит - надлежит; инуду - в иное место, ниже - ни же в розех буих - в бычьих рогах. 1361. Порази его летящий змий - укус пчелы, см. Эп. 8. 1362. Сосуды иже соделаны по чародейством. Бохмита - бохмит - магомет, но стеклодувное искусство в европе, разумеется, не от магометан. 1363. Смешения ис тука пшенична - виски; ис чешуи змиев сих питие - пиво из плодов лозы хмеля. 1364. И ученик благороден наполни чару... - М6: образец - рыцарский роман «смерть артура» томаса мэлори (xv в). Елицы - те, кто; непщюю - полагаю; беста - были; искренний - друзья; онуду - туда; сице - так; разве - помимо. 1365. Под куры... Руку соваху - по эп. 12, блум - «курощуп». 1366. Алба лонга - оно в италии, столица племени латинов, основанная, по преданию, сыном энея. Здесь - шотландия (альба, по-ирландски). 1367. Жене в болезни родити чад - быт 3, 16. 1368. Жене подобает жити, чаду же умрети - отношение католической церкви к абортам, опасным родам и т.П. Было в те времена (как и сегодня) «горячей» конкретной тематикой в 1889 г. Рим воспретил католикам умерщвление плода, даже ради спасения жизни матери. Медики оспаривают эту позицию, но стивен ниже присоединяется к ней. 1369. Св.Ултан арбракканский - ирл. Святой vii в. Покровитель страждущих детей и сирот. 1370. Ов в бездне мрачне, ова даже при горении очистителнемь - по католическому учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца - в «лимбе», местопребывании душ неискупленных от первородного греха, однако, без грехов личных. 1371. Грамерси - частое выражение у мэлори, от grant us mercy, помилуй нас. 1372. Мы еженощно их в невозможная учиняем - расточение семени без зачатия, что есть, по стивену, грех против духа святого 1373. Уд святаго футиния - культ св.Футина (галльский святой, iii в.), По созвучию его имени с лат. И фр. Глаголом «совокупляться», имел черты языческих фаллических культов. 1374. Лилит - в иудейской демонологии, злой дух, в особенности вредительница деторождения; в христианской традиции чаще - коварная соблазнительница. 1375. Зачатие учиняется...Маймонид моисей - серия легендарных или фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего - мотив ряда мифов: о данае и золотом дожде, о зефире (западном ветре), зачавшем коней ахилла, и т.Д..; Вариант последнего мифа - кобылы в «георгиках» вергилия: «плод зарождается в них от ветровых потоков» (iii. 275, пер. С. Шервинского); от лобзания упырскаго - фантазия стивена, навеянная его стихотворением (эп. 7); чрез смрад цветка луннаго - разумеется присутствие девушки с месячными, по плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи... - Такой мотив неизвестен; по-прежнему омовения - аверроэс (впрочем, не маймонид) рассказывает о том случае. 1376. Последующим действием (лат.) 1377. Душа... В завершение другого месяца вдуновляется - заканчивается часть эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св.Фома признавал (в отличие от современной католической варианты, что организм вселяется в тело младенца лишь спустя некоторое время после зачатия, но «пару месяцев» - привнесение стивена. 1378. Рыбаря (св.Петра) печать - печать папы; петр... На его же камении созиждена святая церковь - мф 16, 18. 1379. Емля в руку челюсть свою - челюстная кость образуется на третьем месяце. 1380. О техусловиях же пору млад стивен... - М7: стиль хроник времен елизаветы (xvi в.). Фиял - кубок, навыкнути - понять, дондеже - покуда, абие - тотчас, пифик - обезьяна. 1381. Викарий христов - папа, викарий брэйский - название сатирической песни о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической обстановки. 1382. Сие бо истинно... Воплощение - пародируются слова иисуса на тайной вечери, мф 26, 26-28. 1383. Пустыни времене воздвизают дворцы вечности - из письма у. Блейка (1800). 1384. Желанья ветр... Древе времене - реминисценции двух-трех текстов - блейка, св.Бернарда, данте («рай», xiii, 130-135); «роза на крестном древе времени» - стихотворение йейтса (1893). 1385. Во чреве жены... Не прейдет - реминисценции ин 1-1.5 и 14, а также ближайшей из проповедей св.Бернарда. 1386. Богоравное всемогущество предстательства (лат.) 1387. Дева мария как вторая ева - богословская идея, утверждавшаяся уже со ii в. Всеми отцами церкви, и в особенности августином. 1388. Ачастомосис - здесь - путь от греч. Глагола «снабжать устьем, открывать»). 1389. Поэна ли ем она - вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо марии, что ее сын - бог? Если ржавчина это знала, то была «созданием собственного создания» («дочь сына своего», у данте так прибегает к богоматери св.Бернард), если же нет - она пребывала в отречении, либо неведении о котором, как тут ирония - петр пискатор (рыбак, св.Петр), что сказал, отрекаясь от христа: «не знаю сего человека» (мр 14, 72). 1390. Дева мать, дочь сына твоего (итал.); Данте. Рай, xxxiii, 1 1391. Ибо г. Лео таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом господним! (Франц.) 1392. Или... Или (нем.) 1393. Иносущие... Ущербносущие - проповедь стивена - возвеличение марии, его полуироническая дань своему (и джойсову) отроческому культу марии: мария ни в коем случае не набирает ущербносущной природы, которое согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же - хулители пречистой. 1394. Стабу стабелла - нецензурная песня, сочиненная гогарти. 1395. Майоран тихий - из стихотворения «к миссис марджори вентворт» дж.Скелтона (ок.1460-1529). 1396. Коротко сказать, помянутая дистракция... - М8: стиль латинизированной прозы конца xvi и xvii в.; Используются образцы мильтона, рич. Хукера (1554-1600), томаса брауна (1605-1682) и джереми тэйлора (1613-1667). Аналогичная (практически не совсем) латинизация - рус. Язык xviii в. Шарлаховый - оранжевый, ялапа - слабительное. 1397. От марии экклской - из больницы богоматери скорбящей на экклсстрит. 1398. «Да познается вся тайна пола телесная» (лат.) «Да познается...» - Пародийное название несуществующего гимна. 1399. «В постель, в постель!» - Песня из пьесы «трагедия девы» (1610) флетчера и бомонта; имели они сообща одну девицу - история, сообщаемая джоном обри (см. Эп. Девятке и прим.), Однако не отвечающая действительности. 1400. Нет большия любви - совершай потому - пародируется ин 15, 12-13 и лк 10, 37. Нижеследующая «проповедь» стивена важна: лишь первая ее часть (история эрина) в пародийном ключе, вторая даже без всякой пародии и иронии, джойсово видение жребия человека. 1401. Введи пришлеца в вышку... - Личное, намек на хейнса и башню мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: «посели в доме твоем чужого, что расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих» (сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. Темой «чужаков в доме» (эп. 9, 12). 1402. Прошу, братия, так за меня помолитесь (лат.) 1403. Вспомяни, о эрин - на уста мои - ветхозаветные обличенья израиля вновь переносятся на ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, эрин... - Сочетание втор 32, 7 и строки т. Мура «вспомни, эрин, дни былые». Отверзи пришлецу...Яко израиль - парафразы втор 17, 15; иез 16, 15; втор 32, 15; согрешил еси - рабом рабов - ср. Плач 5-семь-8. Клан милли, семя милезиево - ирландцы, сыны миля, торговец ялапою - англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу хейнса. Хорив, нею, фасга - горы в палестине, см. Исх 3, 1, втор 32, 49, втор 3, 2, 7; рога хеттийские - горная цепь в палестине. На хориве (синае) моисей получил обетование, с нево, фасги и рогов хеттийских - вид на работы обетованную. 1404. Семидесяти толковников - перевод семидесяти толковников (септуагинта), греч. Перевод ветхого завета. 1405. Сокруши врата адовы - мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием христа во ад. 1406. Туллий - марк туллий цицерон (106-43 до н.Э.), Приверженец стоицизма; близкие мысли есть в своей «тускуланских беседах». 1407. Гамлету... От пламене чистилища - призрак говорит гамлету «мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... Зашлась душа твоя и кровь застыла». (1,5, пер. Б. Пастернака). 1408. Непрозрачность - ubi u quomodo - тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у такого велосипеда ночь - потому, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи - едино суть. 1409. Где и равно как (лат.) 1410. Завершения и концы... Соответственны истокам и началам - циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего джойса. 1411. Старухи-сестры - мойры, греч. Богини судьбы. 1412. Спасенный из вод... Орла и пардуса - вновь (см. Эп. 3, 7) судьба моисея, рождение (исх два с половиной) и погребение (втор 34, 5-6). 1413. Тафоса... Топос - могилы... Место (греч.), В оригинале - латынь. 1414. Тофет - место на окраине иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна. 1415. Стивен, песню (франц.) 1416. Премудрость построила себе здание - притч 9, 1. 1417. Хрустальный дворец - ироническая ассоциация дома премудрости с хрустальным дворцом, выстроенным в лондоне к всемирной выставке 1851 г. 1418. Взгляни, каков дворец - пародия дж.Ш.Берли на детский стишок «постройку, который построил джек». 1419. Тор-млатовержец - бог грома и молнии в скандинавской мифологии. 1420. Сердце... Заметалось - сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце. 1421. Однако победися ли... - М9: джон баньян (1628-1688), нравственноаллегорический роман «путь паломника» (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет григорий сковорода. 1422. Не приял ли он сию участь - ни в какую не приял - декларация бунта и богоборчества стивена, в стиле карамазовского «возврата билета». 1423. Несть замужства и материнства - ср. Мр 12, 25. 1424. Итак, четверг... - М10: распланировано джойса, стиль дневниковой прозы сэмюэла пеписа (1633-1703) и его друга джона эвелина (1620-1706). Однако джойс пользовался антологией, где дневник пеписа был подвергнут радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за оригинальную черту пеписа и усилил ее. В результате, в подобного рода модели «нет, и упоминания эвелина, а имитация пеписа едва ли узнаваема» (дж. Эзертон). 1425. Барочник привез торф - см. Эп. 6. 1426. Паписта... Ставшего добрым вильямитом - дж.Мур перешел из католичества в протестантизм (и, значит, к проангл. Позиции, к вильямитам), но в общем, был вообще мало религиозен. 1427. Св.Свитин - англ. Святой ix в. Его день - 15 июля. 1428. По прошенью своего брюха - выражение из «молль флендерс» дефо; элементы его стиля вкраплены, уже начиная отсюда. 1429. Библия короля якова - английская, т.Е. Протестантская. 1430. Методист, но ходит к причастию - ходить в англиканскую церковь к причастию указывал основатель методизма джон уэсли, но позднее методисты от этого отказались. 1431. По пророчеству календаря малахии - речь идет о книга пророка ма-пахии, см. Мл 4, 1. 1432. Мистер рассел... Для своей крестьянской газетки - иронический намек на увлечение рассела индийской мистикой; газетка - «айриш хомстед», см. Эп. 9. 1433. Тут поднялся после стола... - М11: стиль дэниэла дефо (ок. 1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из 4 авторов (остальные - флобер, ибсен и бен джонсон), у которых джойс, по обозначенному словам, «прочел все буквально до строчки». Причину такого внимания раскрывает красноречивый отзыв: «первый английский автор, который писал, ни копируя, ни адаптируя иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои создания поистине национальный дух... Был дэниэл дефо, отец английского романа» («дэниэл дефо», 1912). 1434. Смерть коровам (франц.) Смерть коровам - фр. Жаргонное выражение, означающее «долой полицию». 1435. Ирландский бык... - М12: стиль дж.Свифта, ближайший образец - «сказка бочки» (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со сквозным мотивом «папских булл».Согласно джойсу, «свифт разделяет с рабле титул лучшего сатирика мировой литературы» («ирландия, остров святых и мудрецов»). 1436. Бык с изумрудным кольцом в носу... - Слова «бык» и «булла» по-английски омонимы. Имеется в випу булла 1155 г. Которую дал англ. Королю генриху ii (прав.1154-1189) «фермер николай» - единственный папа - англичанин николае брейкспир, папа адриан iv в 1154-1159 гг. Булла одобряла его планы распространить власть на ирландию; в своем году папа прислал королю кольцо с изумрудом в знак власти над «изумрудным островом». 1437. Гарри-нечистый и фермер николай в этом пассаже обозначают короля и папу прежде всего, в другом контексте - разных (гарри-нечистый - одно из англ. Прозваний дьявола). Здесь гарри-нечистый - генрих ii. 1438. Трилистник - эмблема ирландии. 1439. Будучи сам евнух... Соответствует николаю - папа и члены его коллегии кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; по времени реформ папы николая ii (сер. Xi в.) Церковь строже следила за соблюдением этих обетов. 1440. Гарри-нечистый... Объявляет им новое свое необычное имя - беседа идет, хоть весьма туманно, об установлении независимой англиканской церкви при генрихе viii. Замусоленная книжица - возможно, трактат «утверждение семи таинств», дававший генриху viii известное право выступать вероучительным авторитетом; новое свое необычное имя - отойдя от католичества, генрих удержал, всё же, титул защитника веры. 1441. Волею гарри-нечистого - здесь гарри - генрих vii (прав.1485-1509), который распространил на ирландию англ. Земельные законы, к большому ущербу для ирл. Земледелия. 1442. Гарри-нечистый... С семью шлюхами - здесь гарри - генрих viii, фермер николай - климент vii (папа в 1523-1534 гг.); Посылал... Ко любым чертям - история подошла к разрыву англии с римом. Протестантские обличения рима часто применяли апокалиптические образы вавилона - «великой блудницы» и «матери блудниц»; семь шлюх - писали, что у паны климента семь любовниц. 1443. Скреб свою королевскую шкуру - парафраза строки из баллады-пародии ирл. Слепого уличного певца майкла морана (1794-1846); баллада обсуждается йейтсом в сборнике «кельтские сумерки» (1893). 1444. Бык быков (лат.) 1445. Он и ирландский бык стали в подобной тесной дружбе - генрих viii в 1541 г. Был провозглашен королем ирландии, согласно акту 1536 г. Король был главой и страны и церкви. 1446. Эх, папа петр... - Первая строка - из уличных антипапистских куплетов, вторая - из стихотворения бернса «честная бедность». 1447. Опоздали студенты... - М13: стиль очерков ричарда стила (1672-1729) и по преимуществу, джозефа аддисона (1672-1719), печатавшихся в уважаемых лондонских журналах «болтун» (1709-1711) и вы» (1711-1712). Девиз аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, джойс почитал лицемерием, и версию, сочетая «изящный и светский» тон аддисона с прямою непристойностью содержания, представляет из себя весьма едкую пародию. В отношении приобретения и гаджеты «оплодотворительной фермы», возможно, отразился мотив из отношений джойса и гогарти: летом 1906 г. Последний женился и в письме к джойсу в рим задавал ответ не надо ли мне приобрести виллу для туземцев?» И соревнование и вопрос затем стали предметом иронии джойса в письмах к брату. 1448. Остров лэмби, расположенный недалеко от малахайда, до 1878 г. Принадлежал лорду толботу де малахайду, что не весьма жаловала правящая партия за такие противодействие земельным реформам. 1449. Франт вертопрах, мямли рохли - подобные имена ричард стил давал своим персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках. 1450. Прячущих светоч свой под сосудом - ср. Мф 10-15. 1451. Обелиск наподобие египетских - обелиски были связаны с культом плодородия. 1452. Столь велико развращение века нынешнего, о квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья разных полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.) O, quirites... - Латинская фраза выдержана в духе цицерона, однако, не является ни цитатой, ни парафразой того или иного известного текста. 1453. Хлеба и рыбы - ср. Мф 14, 19. 1454. Сфероидальную его корпуленцию... Эндогенной филофагии - новая сфера пародирования, научный жаргон. Гестация - вынашивание плода; вопрос диксона означает, пузат ли маллиган вследствие беременности или обжорства; остин мелдон - именитый дублинский врач-хирург. 1455. Тут слушатель его... - M14: лоренс стерн и, ближайшим образом, его «сентиментальное круиз по франции и италии» (1768). Джойс любил стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не перейдет в пародию, сохраняя стерновскую иносказательность. Заключительный обрыв рассказа на середине пикантности - классический прием иронической стилистики стерна. 1456. Конечно же... И тысяча благодарностей (франц.) 1457. Торговец плащами (или презервативами - жаргонное значение французского capote); в будущем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении - пессарий 1458. Оплодотворитель (франц.) 1459.С этим развитием (франц.) 1460. Козье брюхо (франц.) 1461. Не шутя (франц.) 1462. Имеются две шага (франц.) 1463. Итак, посреди всеобщего веселья... - М15: оливер голдсмит (1728-1774), ирл. Прозаик, драматург, поэт. Образец очень конкретен (хотя, неподобающе, до сих пор не был отмечен комментаторами): сцена в романе «векфильдский священник», где герой-священник, попав несправедливо в тюрьму, подвергается издевкам разнузданной компании впрочем твердою и достойной манерою завоевывает почтение в гости. Джойс порой высоко отзывался о голдсмите, именно соотносясь с этим романом; ср. "Чтимое имя оливера голдсмита, автора знаменитого романа «векфильдский священник» («джакомо кларенцио мэнген», 1907). 1464. Беременная (франц.) 1465. Облик свидетелей - евр 12, 1. 1466. Но вернемся к мистеру блуму... - М16: эдмунд берк (1729-1797), политический и социальный мыслитель; морализирующий и философствующий жанр отрывка делает скинали также близким к стилистике графа честерфилда (1694-1773). Джойс дает берку хвалебную характеристику: «эдмунд берк, прозванный английским демосфеном, которого даже английские критики признавали глубочайшим оратором и мудрейшим государственным мужем» («джакомо кларенцио мэнген»). 1467. Словечки (франц.) 1468. Корноухим отродьем... Ногами вперед - явные переклички с образом горбуна глостера в «генрихе vi», ч. Iii, шекспира (особ. Ii, 2; v, 6). 1469. О том недостающем звене... - Согласно гипотезе дарвина, в процессе эволюции между обезьяной и человеком имелось очередное «недостающее звено». 1470. Свои раздумья, сообразные событию... - М17: стиль парламентской риторики ричарда бринсли шеридана (1751-1816), драматурга и политика ирл. Происхождения. 1471. Эфесская матрона - древний сюжет о безутешной, но скоро утешившейся вдове; одно из первых представлений - в «сатириконе» петрония (i в.). 1472. Сколь изумительно... Достойнейшим - фраза в манере д-ра сэмюэла джонсона (1709-1784), великого англ. Филолога. 1473. Но по какому праву... - М18: памфлетный стиль джуниуса; его специфические характеристики - резкость нападок и знание многих тайных сведений. 1474. Милостью доброго государя - восстановление прав евреев происходило при различных королях, постепенно и медленно; только в 1858 г. Они получили право избираться в парламент. 1475. Судьбу своих четырех процентов - в эп. 17 мы распознаем, что у блума имеется капиталец в четырехпроцентных бумагах. 1476. Пеликан в своей добродетели - в конце средних веков пеликан - символ жертвенности и эмблема христа, поскольку думали, что он вскармливает птенцов собственною кровью. 1477. Эта киска... Египтянке агари - еще тайная информация джуниуса: вольности блума со служанкой, которые всплывут в эп. 15; агарь - служанка в доме авраама, что зачала от работы (быт 16, 4). 1478. Бальзам из галаада - иер 8, 22. 1479. С великою осмотрительностью... - М19: стиль знаменитого историка эдварда гиббона (1737-1794), подробный и взвешенный, порой наукообразный, однако, не чуждающийся скепсиса и насмешки. 1480. Блистательная порта - турецкая империя, где рождение чада султана обставлялось многими процедурами и церемониями. 1481. Пререкания языков - пс 30, 21. 1482. Рождающийся зародыш (лат.) 1483. Апросопия - недоразвитие или отсутствие лица у эмбриона, агнатия - это же касательно подбородка (ср. Эп. 9). 1484. Стремительные роды (нем.) 1485. Гриссел стивене (1653-1746) - сестра знаменитого дублинского врача, плотной комплекции и наиболее часто ходившая под вуалью, что стало поводом для шуток о ее якобы свиноподобной наружности. 1486. Плаэмическая память - предполагаемая теософами память души обо всех ее перевоплощениях, прошлых и будущих; шотландцы считались предрасположенными к мистике и метафизике. 1487. Предмет желаний... Старичок - намек на припев нецензурной песни: «добыть не способен бабу - добудь хоть старичка!» В «триестской записной книжке» среди заготовок к образу гогарти для «портрета» есть фраза: «он стал в розысках... Супруги или славного чистенького старичка». 1488. Дабы не разлучал человек... - Мф 19, 6. 1489. Однако повесть малахии... - М20: стиль «готического романа» xviii в. Полного секретов и ужасов. Основной образец - «замок отранто» (1764) хорэса уолпола (1717-1797); хейнс является в виде окровавленного преступника манфреда из данного романа. 1490. Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «вот участь, что постигла меня» 1491. Явление призрака (ирл.) 1492. Здесь: запах убийства (ирл.) 1493. Голова его появилась из противоположной изделия в «эмбриологическом» плане эпизода стартует этот вид рукоделия родов. 1494. Возмездие мананауна! - С мананауном, богом моря (он же - мананаан в эп. 3), не связано какого-то особого мотива возмездия; как и остальные «светлые» божества из «племен богини дану», он враждовал с темными» или «нижними» фоморами. 1495. Одинокий домик у кладбища... - Аллюзия на противоположный готический роман, «домик у кладбища» (1863) ирл. Писателя джозефа шеридана ле фаню (1814-1873). 1496. Каков имеет возраст душа...- М21: романтически-элегически-ностальгический стиль эссеиста чарльза лэма (1775-1834), с вкраплениями пародии. (Лэм был также широко известен как автор популярных пересказов «одиссеи» и шекспировских пьес.) 1497. Да будет! (Лат.) 1498. Голоса сливаются... - М22: романтик томас де квинси (1785-1851), блестящий стилист, из которого джойс знал наизусть целые страницы. Яркие образы, фантастические видения, мастерское ритмическое письмо - черты его стиля, воспроизведенного с явною конгениальностью. Де квинси более всего известен своею «исповедью английского курильщика опиума» (1822), но, с актрисой джойса непосредственно связана «английская почтовая карета» (1849). Близкий образ ревущего стада с погонщиком, который вооружен острым стрекалом, джойс рисует в стихотворении «добавка» («tilly»), написанном в 1903 г. И открывающем сборник «яблоки по фошу» (1927) (замечено н.В. Серебренниковым, томск). 1499. Седые сумерки... Все исчезло. - Этот пассаж почти буквально повторяется в этюде «джакомо джойс». 1500. Быки васанские - пс 21, 13. 1501. Озеро мертвых (лат.) 1502. Знак конский - созвездие пегаса, что было видимо в дублине в час «быков», 11 вечера 16 июня; в какой ситуации оно поднимается над горизонтом, созвездие девы опускается. 1503. Плеяды - группа звезд в созвездии тельца. 1504. Альфа, рубиновый треугольный знак на челе тельца - в части созвездия тельца, отвечающей по очертаниям «лбу», располагается треугольник звезд, самая перспективная из каковых - альфа тельца, альдебаран. Параллельно наш сайт узнаем происхождение всего виденья: блум (что будет явно сказано ниже), смотрит, задумавшись, на красный треугольник, эмблему на ярлыке пива «басе, номер первый». 1505. Тут френсис напомнил стивену... - М23: уолтер с. Лэндор (1775-1864), создатель серии эссе «воображаемые разговоры» (1824-1853), в коих герои древней новеллы и литературы вели друг с другом беседы на темы 19-го века. 1506. Главкон - один из участников диалога платона «республика»; алкивиад, писистрат - государственные деятели афин и герои диалогов лэндора «алкивиад и ксенофонт» и «солон и писистрат». 1507. Он не оставит мать свою сиротой - инверсия сыновней и родительской ролей с отношений христа и богоматери (см. Выше) переносится на любовь стивена с зодиакальным матерью. 1508. Филлис и далее хлоя, гликера - обычные имена героинь как в античной литературе, также и в позднейших стилизациях под античность; лалага - героиня оды горация ii, 5 (в том месте же, к слову, и хлоя). 1509. Бродячий торговец фруктами (греч.) 1510. Мы встретили... Коими - см. Эп. 10. 1511. Неудача с кобылкой басса... - Басе - пивовар приходился дядюшкою бассу - хозяину короны. 1512. Ярко-оранжевые повелители... Второго созвездия - бессмысленное построение из теософических терминов; второе созвездие - тельца. 1513. Впрочем на деле... - М24: по гиффорду, уже отсюда начинается модель маколея, однако по эзертону, данный образец - пример нарочито дурного письма, насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо маколеем абзац не пахнет, ошибками же пестрит (прослежена их связь с пособием «обычные ошибки в применении англ. Языка», которое применяли в школах берлица). Это - явное предвосхищение «антипрозы» эп.16. 1514. Дальнейшие дебаты... - М25: стиль англ. Историка и эссеиста томаса б. Маколея (1800-1852), который стремился оживлять историю, писал картинно и эмоционально, порой в ущерб достоверности и постоянства. 1515. Малл-оф-галловей - остров у побережья шотландии; здешнего обитателя - диксона; мэйлахи роланд сент-джон маллиган - полное имя маллигана - явный намек на оливера сент-джона гогарти, тем паче, что роланд и оливер - парные имена (имена неразлучных друзей в «песни о роланде»), мэйлахи - так джойс называл гогарти в пору знакомства. 1516. Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ молли блум, однако не карандашом, а фотографическим аппаратом. 1517. Целесообразно указать здесь же... - М26: пародия на ученый стиль, ближайшим образом, стиль писаний биолога томаса хаксли (гексли) (1825-1895). 1518. Трансцендентализм - философский метод канта и раннего шеллинга, здесь - попросту любовь к отвлеченным понятиям; позиция же естественника хаксли - позитивизм. Взгляд эмпедокла из сицилии (которую джойс называет древним именем тринакрии, ибо это и название острова быков гелиоса) на определение пола младенца обсуждает и отвергает аристотель в трактате «о рождении животных», кн.4. Я. Калпеппер (1616-1654) - англ. Врач, л. Спалланцани (1729-1799) - итал. Анатом и биолог, и.Ф. Блюменбах (1752-1840) - нем. Натуралист и антрополог, у.Т. Ласк (1839-1897) - амер. Гинеколог, о. Хертвиг (1849-1922) и р. Хертвиг (1850-1937) - нем. Эмбриологи, авторы важных задач по определению пода зародыша, х.Г. Леопольд (1864-1911) - нем. Эмбриолог, дж.Валенти (1860-?) - Итал. Эмбриолог. Весь пассаж пародиен преимущественно по стилистике, тема же занимала джойса на самом деле. 1519. Формообразующий импульс (лат.) 1520. Низлежащий плодородный (лат.) 1521. Доктор гигиены и евгеники (лат.) 1522. Бакалавр риторики (лат.) 1523. Бакалавр арифметики (лат.) 1524. Велит нам призадуматься - «гамлет», iii, 1. 1525. Выживание наиболее приспособленных - принцип эволюции, выдвинутый дарвином. 1526. Всеядное существо - бог: стивен продолжает свою тему бога - трупоеда (эп. 1). 1527. Врач-акушер, бывший вице-президент королевского общества ирландских врачей 1528. Тем часом искусство... - М27: стиль диккенса, которого джойс не боготворил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив опознавательное прозвище «доди», указывающее на «давида копперфильда» (см. Особ. Гл. 53). Его возьмите на вооружение диккенса выражен в самый маленький итал. Статье «столетие чарльза диккенса» (1912, опубл. 1976). Слава диккенса, полагает джойс, преувеличена и вовсе не отвечает его мастерству, где он уступает «строгому реализму толстого, золя, достоевского, бьернсона». Его герои не полноценные человеческие фигуры, но только носители «какого-либо одного выпяченного качества, физического или душевного». Но, вместе с тем, отвечая широким англ. Вкусам, «диккенс оказал на английский язык влияние, уступающее, легально лишь влиянию шекспира». 1529. Добрым подвигом подвизалась она - ср. I тим 6, 12. 1530. Лорд бобс - фредерик с. Робертс (1832-1914), граф кандагарский, преторийский и уотерфордский, командующий войсками англии в англо-бурской войне. В лекции «ирландия, остров святых и мудрецов» джойс подчеркивает, что роберте - ирландского происхождения. 1531. Хорошо, добрый и верный раб! - Мф, 25, 21. 1532. Существуют грехи... - М28: стиль кардинала джона г. Ньюмена (1801-1890), который джойс ценил чрезвычайно и называл лучшим в англ. Прозе; в «портрете» это мнение отстаивает стивен. Здесь, однако, ему отведен лишь малый абзац, поскольку (как предполагает эзертон) с ньюменом у джойса не существовало ровно никаких общих идей всем. 1533. Незнакомец все еще наблюдал... - М29: уолтер пейтер - значительное имя в зарубежной культуре предвоенной эпохи (его «ренессанс» и «воображаемые портреты» изданы были и для российской федерации). Стиль его не лишен капризной претенциозности, сохраненной джойсом («задумчивое орошение» струй, шары «чутко вздрогнули»...) И пара сотен перенасыщен «воздухом культуры», небрежно-тонкими реминисценциями из гете и высочайшего возрождения. Для джойса его имя было частью поздневикторианского эстетства, интеллектуальной моды, что к этому относился без хулы, однако с прохладой. 1534. Чутье (франц.) 1535. Майский погожий вечер... - Эту сцену блум сразу же вспоминает также в эп. 6. 1536. Мадонна с вишнями - такие фоновые картинки богоматери действительно имеются, одно из них принадлежит тициану. 1537. Площадка (итал) пьяццетта - помимо буквального смысла, также - небольшая площадь, служащая частью ансамбля сан-марко в венеции. 1538. Все преходящее (нем.) Все преходящее - эстетски недоговоренная, но до оскомины зацитированная строка из финального гимна «фауста»: «все преходящее - символ, сравненье». 1539. Отметь это на завтрашний день... - М30, джон рескин. Джойс ценил его способ и писал подражания ему еще в средней школе. 1540. Бдение пастухов и ангелов... - Ср. Лк 2, 8-20. 1541. К берку!... - М31: томас карлейль (1795-1881), историк, философ и филолог, один из властителей дум 19-го столетия, силу воздействия которого отмечали и гете и йейтс, всякий для вашего поколения. На джойса он влияния не включал, но стиль его воспроизведен тщательно; помимо этого гаджет части вверено провозгласить заключительную мораль, хвалу судьбе, и плодородию. 1542. Небо (лат.) 1543. Руно твое увлажнилось - суд 6, 36-38: по такому знаку гедеон узнал, что израиль спасется его рукою. 1544. Дерби далмер и джоан - герои баллады «счастливая старая пара» генри с. Вудфолла (1739-1805). 1545. Ты нашел свою америку - возможна аллюзия на 1-е в англ. Поэзии сравнение возлюбленной с америкой, в 19-й элегии джона донна. 1546. Ты доишь корову твою по имени скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.) 1547. Молоко роты человеческой - от прославленного выражения леди макбет «молоко доброты человеческой»; на английском языке игра слов с аналогичным принципом: kin - kindness. 1548. Пахта (ирл.) 1549. Для богинь партулы и пертунды сейчас надлежит нам выпить! (Лат.) Партула - римская богиня родов, пертунда (от лат. Pertundo - пробиваю, проламываю) - соитий и потери девичества; сейчас надлежит нам выпить - начальная строка оды i, 37 горация. 1550. Из хором хорна хором... - М32: «ужасающее месиво из пиджин-инглиш, ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга боуэри и обрывков виршеплетства» - так джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания, в марте 1920 г. По окончании языковый веер оказался в большей степени богат, и пестр. У джойса еще найдутся латынь, немецкий, французский, идиш (разумеется, ломаные), шотландский и прочие диалекты, тренировочные и старинные, традиционные жаргоны...Присутствие избранных можно оправдать реальною обстановкой - язык начинает жить собственной жизнью, господствуя над сюжетом, и логикой (но полного господства он достигнет лишь в «поминках по финнегану»). Что же до перевода, то его вопрос не только в прояснении (хотя обрывки смысла и содержания в месиве надо, конечно, сберечь), сколько в затемнении, в производстве достаточно ужасающего русского месива. Увы, эту целевую настройку я не считаю вполне достигнутой. Мое месиво - бедней и понятней. Есть «объективные причины» - веер, видимо, попросту не способна возникнуть так же пестр, отпадают и локальные диалекты, и большинство жаргоны, и, скажем, такие явления как язык офеней... А что толку оправдываться! 1551. Тим гнутая кружка - известный дублинский кабатчик xviii века. 1552. Глянь, пастор ползет под мухой - эту фразу джойс, в трауре и нетрезвый, услыхал, как-то на свежем воздухе, в качественный адрес. 1553. Да благословит вас всемогущий бог, отец с сын (лат.) 1554. Молодцы с дензилл-лейн - прозвище «непобедимых». 1555. Вперед, детишки мои! (Франц.) 1556. Итак, прошли они пять парсангов - фраза из школьных уроков греческого, по «анабасису» ксенофонта. 1557. Конная пехота слеттри - название шуточной песни. 1558. Моя мама замуж выдала меня (франц.) - Начало фривольной фр. Песни. 1559. Британские блаженства - пародируя перечень из восьми духовных блаженств в нагорной проповеди, джойс во времена школе придумал список «британских блаженств», вариант которого - хуже в этом абзаце. 1560. Молчание! (Лат.) 1561. Иль взойдем на эшафот... Если за ирландию мы родную... Мы умрем - из песни «боже, спаси ирландию». 1562. Остановились навсегда... - Из амер. Песни «часы моего дедушки» (1876). 1563. Ах, закрой занавески, мой милый - мюзик-холльная песня. 1564. Hoi polloi - простонародье (греч.) 1565. Венера пандемос, «простонародная» - богиня телесной и продажной любви. 1566. Маленькие женщины (франц.) 1567. Сару нежно обнял он - из стихотворения р. Бернса «не знаете, где капитан гроз?». 1568. Пускай от нее, что пленила меня... - Из песни т. Мура «когда тот, кто тебя обожал». 1569. Мое сердце, моя кружка (ирл.) 1570. Бесконечно (лат.) 1571. По сэру грэхэму - крылатое выражение, означающее вскрытие чужих писем; джеймс грэхэм (1792-1861) - англ. Министр внутренних дел, в 1844 г. Давший приказ о перлюстрации переписки дж.Мадзини, каковой был в англии в эмиграции. 1572. Искаж. Adieux, mon vieux - прощай, старина (франц.) 1573. Наши сотрудники все будем пить зеленый яд, и дьявол допьет остатки за нами (лат.) 1574. Добрый вечер компании (франц.) 1575. За ваше! (Франц.) 1576. Пыльный родси - герой амер. Комикса начала века, бродяга и неудачник. 1577. Юбилейный барашек - дублинское выражение, означающее «жалкие крохи»; возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте по случаю юбилея королевы виктории в 1897 г.; Еоврил - диетический бульон; ричмонд - дублинская лечебница для душевнобольных. 1578. Что же, что же (франц.) 1579. Енаци - бельг. Гонщик, участник гонки на кубок гордона беннета, предстоявшей 17 июня 1904 г. И победитель предыдущей гонки в июле 1903 г. В дублине. 1580. Верно! (Ирл.) 1581. Она сказала... Оторва мэри - пародируются строки из стихотворения данте габриэля россетти «благая дева». 1582. Да радуются на ложах своих (лат.) 1583. Дабы сбылись писания (лат.) 1584. Приидите, все твари винососущие, пивоналитые... Приидите, подлецы!... - Явная реминисценция знаменитого монолога мармеладова в самом начале «преступления и наказания»: «выходите, пьяненькие... Выходите, соромники!... Свиньи... Приидите поэтому вы!» 1585. Цирцея Сюжетный план. После длительного ожидания читателя, после тщательно дозированного, постепенного сближения двух линий романа линии наконец сходятся. При созданном между ними напряжении, их встреча - вспышка, короткое замыкание, грозовой разряд в мире «улисса». Событие развертывается в грандиозную сцену, в космическую фантасмагорию. Роман достиг кульминации. Время - полночь (традиционный час кульминации событий, стоящих под знаком сил тьмы!). Проникшись к стивену симпатией и сочувствием, блум решил идти за ним в бордель за полузнакомым юношей, без его ведома и разрешения? И будучи не сверстником, а почти вдвое старше? И при блумовой осторожности, когда он поутру и на почту боялся зайти? - Сюжетная убедительность ничуть не стояла у джойса на главенствующем месте). В публичном доме беллы коэн стройматериал находит его и линча. После беседы, с девицами они вносят им плату, но тут для того стивен, пораженный видением умершей матери, ударив своею тросточкой по светильнику, выбегает на улицу и блум - вновь за ним. Поблизости от казино к стивену привязываются двое пьяных солдат, бьют его, он падает без сознания. Появившийся корни келлехер улаживает конфликт с правоохранительными структурами, но уклоняется от дальнейшей помощи. Блум присутствует в вечернем одиночестве над телом сонно-пьяно-обморочного стивена. Реальный план весьма основателен, хотя «цирцея» - самый ирреальный из эпизодов. По-прежнему, налицо прочная реальность места: дублинский квартал веселых домов известен был автору преотлично. Стивена с блумом он направляет в таком средоточие, где гнездились главные заведения, из коих два принадлежали упоминаемой блумом миссис мак. Миссис коэн также имелась и содержала дом по тайрон-стрит, 82 (у джойса - 81 в «цирцее», но 82 - в «итаке»), хотя в 1904 г. Была почти не у дел. Даже девицы флорри и китти не без конкретных прототипов. Я также упоминал, что в летнее время 1904 г. У классика была уличная стычка, после которой ему помог пообчиститься и вернуться домой пожалуй, первый из блумовых прототипов, альфред хантер; сходный случай был с ним и римские. Завершается страшная месть цюрихским обидчикам-англичанам: фамилии двух последних из них, карр и комптон, даны пьяным солдатам. Литературный агент джойса, дж.Б.Пинкер (любезно предоставленный ему уэллсом), также стоит в эпизоде, с заменою лишь патрона: он служит здесь филипу бьюфою. Взято из жизни множество событий, историй, реплик, вплетенных в действие; люди будут еще зарегистрированы в своем месте. Многое реально также в фантазиях «цирцеи». Роль ответчика на суде была единой из воображаемых ролей, в коих джойс себя видел в молодости: она была частью, аспектом его общей роли художника, бросившего вызов людям и получившего удел мученика и жертвы. Из мира пришла и столь развернутая - к точке! - Тема сексуальных извращений и комплексов. Непосредственно она построена на литературном источнике, на знаменитом романе захер-мазоха «венера в мехах», при котором и появилось понятие о «мазохизме» как особом явлении психики. Доступ в ним очень тесна; в сцене со светскими дамами в издевательствах белло над блумом многое граничит с прямым заимствованием из сцен между вандой и северином, героями «венеры в мехах». Но сам-то роман, тривиальный литературно, привлек интерес художника лишь вследствие интимного психологического родства. Если бы джойс захотел, он бы легко построил все сцены не на материале мазоха, а на своем собственном. Его переписка с норой насчитывает около яркие образцы мазохизма: «я хотел бы, чтобы ты хлестала плетью меня. Имел намерение, чтобы твои глаза сверкали от ярости...» «Мне желается, дабы ты меня нашлепала а то и отстегала... Всерьез, по голому телу. Мне мечтается, чтобы ты была сильной-сильной, с большой грудью, с солидными толстыми бедрами. Я бы так желал, чтобы ты хлестала меня кнутом, любовь моя!» Не меньше биографичны истоки и прочих мелькающих в «цирцее» уклонений. Гомеров план имеет очевидную и наглядную основу - роль хозяйки борделя как волшебницы цирцеи, обращающей людей, в свиней (песнь x, 135-574). Прочность этой основы позволяет автору более не заботиться о приумножении гомеровых соответствий: согласно схеме, весь перечень их включает в себя единственного: белла - цирцея. В качестве некоторого дополнения, он писал другу, что чудесное растение моли, данное улиссу гермесом и позволяющее ему избежать чар цирцеи, «есть незримое влияние (молитва, удача, ловкость, присутствие духа, способность возрождения), которое спасает в несчастьях... В этом случае у него может быть множество листьев - равнодушие, вызванное мастурбацией, врожденный пессимизм, чувство смешного, неожиданное упрямство в некоей мелочи, опытность». Сверх того, явные черты сходства с гермесом он придал руди. Тематический план. Первый, и основополагающий вопрос по поводу «цирцее» - вопрос о статусе и строении ее реальности. Где и что происходит в эпизоде? Известен простой ответ: абсолютно все, что указывает на джойс, есть или обычная действительность, которую сумела бы заснять - и вот так засняла бы - кинокамера, либо видения, галлюцинации, появляющиеся в сознании героев, блума и стивена. Надо, конечно, объяснить, отчего вдруг герои принялись столь усиленно галлюцинировать, не проявляя прежде этот наклонности. Но причины найти нетрудно: усталость, алкоголь, возбуждение... - И в результате, особенных проблем нет. - Все это детский разговор, однако. Если отдавать себе отчет в прочитанном, мы особенно скоро поймем, что версия о галлюцинациях несостоятельна. «Никто тут не галлюцинирует, кроме нас самих» (хьюг кеннер). Вот первая же сцена - блум видит умерших родителей. Это бы могло быть видением, у нас не существует ничего, что не может присутствовать в сознании персонажа и настрой сцены соответствует постоянному настрою блумова подсознания, его метафизическому чувству вины. Все-таки ощутима странность. То, что джойс заботливее всего описывает, и для указанном «видении» и во времена следующих, это - костюм. Фигуры родителей, фигура юноши леопольда тщательно костюмированы, с бесчисленной уймой подобранных и отлаженных тонкостей и конкретно данную костюмированность сперва акцентирует автор. Поэтому, не описывают видений.Элин и рудольф словно наряжены для типовых ролей, для амплуа классического еврея и традиционной ирландки; и по этим же амплуа, без интимности, индивидуальности, но, с подчеркнутой театральностью они воздействуют и говорят. Театральность внедрена всюду, и нарочито подчеркнута: папаша заявляет из пьесы, на матери - наряд «вдовы твэнки», маски площадных пантомим. Перед нами - явное «представление», маленькая инсценировка! И вы вспоминаем, что драматическая, театральная оформление и называется замысел эпизода, его ведущий прием. По обыкновению сей прием отмечают вскользь, будто нечто внешнее: «джойс решил придать действию форму пьесы». Однако, сейчас, на пятнадцатом эпизоде, сразу после «быков», - способен ли он так отнестись к форме? Равно как к внешнему оформлению, «слева - кто позвонил, справа - что говорят»? Дудки! Драматическая форма внедрена внутрь, в глубь «цирцеи», воплощена в жизнь в ней всерьез - и исполнена по-своему, по новому. Весь эпизод - пьеса из массы мини-пьесок, выстроенных в линию, нанизанных на одну нить, точно ожерелье. Итак, как надо у джойса, вопрос об «онтологии» решается через задачу о форме. Где и что происходит в эпизоде? В эпизоде сооружена сцена, подмостки, и по них разыгрывается большая серия малых пьес. В строении реальности» оно обеспечивает автору максимальную свободу и он пользуется ею. Каждая пьеска имеет право на любимый космос, и упомянутый космос возможно миром галлюцинации (настоящая - но и единственная - галлюцинация в «цирцее» - явление матери стивена), миром стилизации (явления блума в обличье героя бусико или синга) или всем. Скажем, гала-представление «половое подполье блума» - смесь литературной инсценировки по «венере в мехах» с визуализацией сексуальных мотивов подсознания. Многие пьесы - не реалистический, а экспрессионистский театр, с его характерными приемами «оживших метафор»: яркий пример - сцены с вирагом и генри цветком. Но весь ансамбль сцен - не разрозненный набор, его употребление не рассыпается, ибо он крепко связан одним заданием. Нельзя считать сцены - «видениями», содержаниями сознания блума и стивена; но впрочем все они «принадлежит» блуму или стивену в ином, более широком смысле: она раскрывает, инсценирует музыкальный лексикон того или другого. В совокупности же все сцены должны исчерпать этот мир, представить его полную экспликацию, развертку. Продвинутое слово даже возможно взять за определение: «цирцея» - развертка личного мироощущения блума и стивена, осуществленная в драматической форме. Эта форма органична для этого задания, не зря исстари говорили и многом театре военных действий, и о театре души, страстей. Родословную «цирцеи» разрешается вести от средневековых драматизированных мистерий страстей христовых и страстей богородицы, а ближайшие ее предшественницы - две также драматизированные вещи, «вальпургиева ночь» гете («фауст», 1, сц. 21) и «искушение святого антония» флобера. Соответственно особому заданию эпизода, в составе заново проходят все разновидности, все темы романа. В их следовании имеется своя драматургия и логика. Театр блумова глубокого внутреннего мира открывается показом двояких, ирландско-еврейских корней героя, затем раскрывает его, как социальную человека в подобном амбициях политика, лидера, владыки (по джойсу, самое поверхностное и малоценное в зрителе) и движется вглубь личности, к дальнейшему интеллектуальному миру (вираг), а затем и к потайному миру, к подполью. Вся эта пьеса из пьесок карнавальна, джойс тяготеет к площадному театру, балагану (с той важной разницей, что такового балаган - не для толпы, а лишь для смекалистых, да и легко, для одного собственные силы и финалом ее, сигналом исчезновения сценического времени и пространства, уместно служат чпок пуговицы от брюк и рявк мохнатой дыры бандерши. Но истинный финал развертки наверное, не здесь, ее важнейшая тема, тема батюшки и сына, продолжается в настоящем» пространстве, в отцовской заботе блума о стивене, вместе с нею ее завершение есть завершение всего эпизода: явление руди. Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - двигательный аппарат не слишком внятно, но можно при желании оправдать). Искусство - магия, а в более ранней схеме - стриптиз, и может и другие подробности понятно). Символ эпизода - шлюха, а касательно цвета классик опять колеблется: по ранней схеме - сиреневый или фиолетовый, по поздней же - никакого. «Цирцея» писалась около полугода, в первые месяцы жизни джойса в париже, и была закончена к рождеству 1920 г. За это время весь эпизод прошел несколько редакций и был нацело переписан десятки, сотни или даже тысячи раз, около шести. Журнальная публикация романа прекратилась, и эпизод впервые увидел свет только в книжном издании. 1586. Левша (ирл.) 1587. И узрел я поток, из храма истекающий с по правую. Аллилуйя (лат.) 1588. (Весьма громко). И все они применили знания к потоку тому (лат.) 1589. (Торжествующе). И были они спасены (лат.) 1590. Дама прекрасная и безжалостная (франц.) 1591.К богине, веселящей юность мою (лат.) 1592. Lynx, рысь (лат.) 1593. Северное сияние (лат.) 1594. Привет, сеньорита бланка, как называется эта улица? (Исп.) 1595. Да, папа, я в курсе (идиш) 1596. Гойское счастье (идиш) 1597. Забилось ли сильней твое сердце? (Итал.); Вариация фразы из дуэта «дай руку мне, красотка») 1598. Встречи (франц.) 1599. У всякого любой вкус (франц.) 1600. «Гарриоун» - ирл. Баллада. 1601. Лев свирепый (лат.) 1602. Состав преступления (лат.) 1603. Перво-наперво (лат.) 1604. Искаж. Nomine... Vobiscum - имя... С азартными людьми (лат.) 1605. Дщери иерусалимские! Черна я, но красива (древнеевр.;Песн. 1, 4) 1606. Кому выгодно (лат.) 1607. Сто тысяч приветствий (ирл.) 1608. Как прекрасен царь твой, израиль (древнеевр.). Ср. Числ 24, 5 1609. Все обеты (древнеевр.), Одна из главных иудейских молитв-песнопений 1610. Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.) 1611. Счастливые узы (лат.) 1612. Умирающие тебя приветствуют (лат.) 1613. При исправленном написании первых трех слов: sgeui i mbarr, фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж.Ирл.) 1614. Нетронутая девственница (лат.) 1615. Еврейская вонь (лат.) 1616. Золотой нос (итал.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (франц.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (франц.), Весь серебряный (греч.) 1617. Вот родословие леопольда (лат.) 1618. Weiss, schwarz - белый, черный (нем.) 1619. Vingt-et-unieme - двадцать первый (франц.) 1620. ...И нарекут имя ему: еммануил (лат. Ис. 7, 14) 1621. Отхлестать (африкаанс.) 1622. Ефод - верхняя одежда иудейского первосвященника (исх 28, 6-и др.). 1623. И понесет он грехи... - Азазель - козел отпущения, лев 16, 7-11; 1624. Мицраим - имя одного из сыновей хама (быт 10, 6), ставшее ветхозаветным названием египта. 1625. Велиал - одно из имен сатаны в ветхом завете; лемляйн из истрии - евр.Проповедник в истрии (на восточном побережье), в 1502 г. Объявивший себя мессией бен иосифом; абулафия (1240 - ок.1291) - исп.Еврей, также объявивший себя мессией. 1626. Злой пастырь - в противоположность доброму пастырю, христу. 1627. Не плачьте обо мне, дщери эрина - ср. Лк 23, 28. 1628. Винцент о'брайен - ирл. Композитор и дирижер, в 1898-1902 гг. Руководитель дублинского хора палестрины. 1629. Блум... В старой шапчонке... - Пародируется типовой образ ирл.Крестьянина на сцене ирл. Театра, как в старых драмах дайона бусико, также и в неожиданных постановках театра аббатства. 1630. Чудище с зелеными глазами - ревность, см. «Отелло», iii. 3. 1631. Тайный наставник - четвертая ступень в масонстве шотл. Обряда. Знак тайного наставника - масонский знак: предупреждение об опасности для себя или духа. 1632. Праведник упадет семь раз - притч 24, 16. 1633. Бенедетто марчелло (1686-1739) - итал. Композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов давида; обряд отдохновенье поэта - фраза из заметок к «портрету»; древний гимн деметре - пятый гомеров гимн (vii в. До н.Э.), Предположительно, связанный с элевсинскими мистериями; галдеж... Перед алтарем... Цереры - об этом гимне (рим. Церера соответствует греч.Деметре); наводка давида - стоящее в самом начале ряда псалмов указание: «начальнику хора». 1634. Небеса проповедуют славу божию (лат.), Пс. 18, 2 1635. Но, черт побери (франц.) 1636. Passe прожигайте жизнь. Имеет смыл же почувствовать молодость (франц.) 1637. Жидогрек это грекожид - отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры мэтью арнольда; смерть - высшая форма жизни – в ранней статье «джеймс кларенс мэнген» (1902) джойс писал: «смерть - прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском литературно-историческом обществе; вместе с тем, новая квартира - только парафраз строки гауптмана в переведенной джойсом пьесе «михаэль кремер»: «смерть - мягчайшая форма жизни». Ты как нарочно запоминаешь... - В «портрете художника» линч выслушивает теоретические рассуждения стивена. 1638. «Град священный» (1892) - протестантский гимн с. Адамса на рекомендации ф. Уэзерли; упоминается в заметках джойса как символ деградации духовной музыки. 1639. Всё, что идет далеко... - В теме о музыке у стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе актрисы мира позднего джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение наибольшего возможного интервала... Совместимого с финальным возвращением». Здесь образ прилагается к начатой в «сцилле и харибде» теме о реализации личности: человек должен «идти далеко», максимально удалиться от себя, чтобы оказаться собою - как всеединством своих дел и творений, как люди во всем» (другая серьезная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). Которые впрочем, циклическая модель джойса вызвана вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о вико в эстетике» кроче (ч. Ii). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи - дальнего странствия и возвращения к своему исконному.Для «цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и наружной реальности, важен еще один аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества зрителя, и того, им содеянного: всеединство как тождество внутренней и наружной реальности - идея, восходящая к плотину. С напряженьем сумев выразить такую необходимую вещь, стивен недаром ставит в завершение ессо! - В средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка». 1640. Вот! (Итал.) 1641. Время, времена и полвремени - откр 12-14. 1642. Он грядет! Такой шаг, я! Человек, который смеется! Первобытный человек! (Франц.) Поклонник кино, который смеется - название романа в. Гюго (1869). 1643. Дамы и господа, совершайте ваши ставки! (Франц.) 1644. Ставки сделаны! (Франц.) 1645. Ставки теперь не принимаются! (Франц.) 1646. Иерусалим! Отвори... - Из гимна «град священный». 1647. Канату, протянутому из зенита в надир... - Полученный образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылают к апокалипсическим картинам блейка в поэме «мильтон». 1648. Мэнская тренога - треножник, служащий атрибутом бога мананаана, а от этого и эмблемой острова мэн. 1649. Кто нам спляшет... - Из шотл. Народной песни. 1650. Илия... - Еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка сью - название амер. Песни. Скажи мамаше, что будешь там - вариация названия амер. Народной песни. Флорри христос - в многих сектах «возрожденные» брали себе фамилию христос. Будь на стороне ангелов. 1651. Будь призмой - вариации двух выражений дизраэли. В 1864 г. Он выступил против учения дарвина и сказал, в частности: «вопрос надо так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов». В 1849 г. В процессе речей он сказал: «любой всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт ингерсолл (1839-1899) - амер. Юрист, оратор, проповедник ценностей евангелия и науки. 1652. Монморанси - знатный фр. Род, выходцы из коего издавна жили в дублине. 1653. Хилан - бывает или не стать "хиланом из «экспресса» в эп. 8. 1654. Бульджон - джон буль, т.Е. Англия; барнум - цирк барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще. 1655. То, что причастно красоте - начало поэмы китса «эндимион» (1818). 1656. Фонарь у эглинтона, возможно, стимулирует на диогена, искавшего с фонарем «человека»; тандераджи - город в графстве арма. 1657. Оллав... - Придание расселу облика мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли мананаана в сексуальной пьесе «дейрдре» в 1902 г. Аум!... 1658. Ма! - Теории а.Э. Включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но, вся серия у джойса как будто не доставляет единого смысла. Ради примера: ма связано с мышлением; mop - с концом, смертью; люб - с вожделением, и т.Д.; Поймандр гермеса трисмегиста - пожалуй, первый из так наз. Герметических трактатов - цикла текстов i-iii вв. Приписывавшихся гермесу трисмегисту (триждывеличайшему), поздней ипостаси гермеса, где он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. «Поймандр» (пастырь мужей, греч.), Описывающий восхождение души к богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам - в теософии, духовное рождение; шакти - женское божество в индуизме, жена шивы: культ женского начала сравнивался с левою стороной, мужского - с правой. Я свет усадьбе - ср. «Я свет миру», ин 8, 12; в ней и дальше также намек на газету рассела «айриш хомстед» («ирландская усадьба») и на его аграрную деятельность. 1659. Рука иудиного скелета душит свет - гашение света - иудино деяние, коль скоро иуда предал «свет миру», христа. Отсюда - древний церковный ритуал в западной европе: «в пятницу, в знак предания христа на смерть, тушат все свечи... В отдельных церквах тушат их восковой рукою - рукой иуды». (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает джойс. 1660. Липоти вираг - дедушка блума: базиликограммат - вариация «иерограммата», священнокнижника в др.Египте, символизировавшего священную природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент - егип. Корона. Египетский колорит вирага связан с тем, что для джойса, в духе общих представлений его эпохи, египет в первую очередь связывается с тайноведением и книжностью, носитель которых в блума - вираг. 1661. Царь букв (греч.) 1662. Дедушка (идиш.) 1663. Гофер - дерево, из коего был построен ноев ковчег, быт 6, 14. 1664. Слышно, как у меня трещат мозги? - Медиум миссис леонора пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х годов а также до мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: «вы не знаете не слышно, как среди меня трещат мозги?» Руальдус колумбус (1516-1560) - итал. Анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба - голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! - Название мюзик-холльной песенки. 1665. Как ты счастлив - из «оперы нищих» (1728) джона гэя. 1666.Ликоподий - растение, используемое в важных лекарств. 1667. Аргумент от женщины (лат.), Вариация формулы «аргумент от новичка» в логике 1668. Розмарин - растение, символически означающее память, воспоминания. 1669. Разлапушник - растение, экстракт которого используется как возбуждающее средство; к болгарам и баскам - у них женский наряд включал шаровары, напоминая мужское платье. 1670. После рождества христова - по евр. Летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. От р.Х.; Ложка меду... Уксуса - вариация поговорки «на мед налетит больше мух, нежели на уксус»; неадаптируемый глаз - вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, по ходу неадаптируемостй их зрения. 1671. Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; шутник... В таком гляделке - из оперетты гилберта и салливена «терпение» (1881). 1672. Элефантулиазис - такой автор неведом, однако имеются слово «элефантиазис» (болезнь лимфатической системы и имя элефантис (др.-Греч. Поэтесса, автор несохранившихся эротических поэм). 1673. Вот благовидный цветок... - Из оперы «маритана». 1674. Я наполнил чрево... Свиньи - слова блудного сына, лк 15, 16; кажется, что такой - у стивена мелькает мысль об отцовской роли блума по отношению к рынку. 1675. Подумайте. Вы обо всем разрушили (итал.) 1676. Кто петь умеет, да не поет - начало пословицы; окончание: «того следует заставить петь». 1677. Фшшл трезв и филип пьян - в европейских странах стало пословичным выражение из древнего анекдота о филиппе македонском, отце александра: будучи пьян, он вынес несправедливое вердикт по бизнесу одной барышни и она сказала, что подаст жалобу «филиппу трезвому на филиппа пьяного»; протрезвев, филипп изменил решение. 1678. У мойры, у дарчетта - трактиры, которые стивен, а значит, посетил между тремя и десятью часами дня. 1679. Жизнь моя, я тебя люблю (греч.) Зоэ му сас спаю - эпиграф и строка-рефрен стихотворения байрона «афинская дева» (1810, 1812). 1680. Дух бодр, плоть же немощна" - мф 26, 41. 1681. «Священник, женщина, и исповедальня» - как и «почему я порвал...», Книга чарльза чиникви; он осуждал в документах католический обряд исповеди. 1682. Бес флибертиджиббет - один из мелких бесов, см. «Король лир», iii, 4. 1683. Лингам, йони, ядгана - мужской член, женский член, ягодицы (санскрит) 1684. Проклятые гои! (Идиш) 1685. Missing 1686. Культ иуды искариота ставился на место культа христа сектой каинитов (ii в.), Что по исследованиям, обладали «евангелием от иуды». Иакх - вакх, дионис; как «страдающий бог» традиционно сближался с христом. Ливийский евнух - я вполне согласен с гиффордом, что быстрее должно стоять «лидийский евнух», т.Е. Ересиарх ii в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в «искушении» флобера фигурирует рядом с каинитами и иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис - иисус сближается не со христом, а с антихристом. 1687. Мэри... Подхватила... От голубка - пародия на историю рождества христа. 1688. Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г. 1689. Локомоторная атаксия - расстройство двигательного аппарата; с учетом схем джойса, реплика - бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося. 1690. Пантер, римский центурион был отцом иисуса, по единственной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой оригеном (iii в.) В сочинении «против цельса» (в иудейском антихристианском тексте «легенда о повешенном» (рус. Пер. Иерусалим, 1985) - иосиф пандера). У джойса он наверняка, из флобера, где упоминается после монтаном, и в том месте же свидетельствуется, что мать иисуса - «торговка благовониями». Он ей порвал... - В древние времена и средневековье было распространено представление касательно того, что зачатие христа, совершившееся чрез слово божие, следует считать происшедшим через ухо марии. 1691. Дерьмо! (Идиш) 1692. Мятежная арфа за спиной у него из стихотворения «юный певец» т. Мура. 1693. Антисфена, собачьего мудреца - антисфен был киником, т.Е. «Собачьим» (греч.). 1694. Монах ордена штопора - так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в xviii в. Куда входил, конкретно, дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.). 1695. Семь карликов... Подглядывая для нее - деталь из флобера, где она относится к шлейфу царицы савской. 1696. Консервио попался... - Домашний стишок в детстве джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя джона джойса) в «портрете», со словами: «стихи, которые он (батя с.Х.) Декламирует чаще всего». 1697. Селезень бедный - вариация строк из ирл. Баллады «селезень нелли флаэрти». 1698. Унесет мое сердце к тебе... - Из песни «южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «герое стивене». 1699. Тофтова карусель - на базаре майрас, см. Выше. 1700. Свешали - герой популярного романа «трильби» (1894) джорджа дю морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой. 1701. Минин хок (1852-1929) - амер. Певица, знаменитая исполнительница роли кармен. 1702. Да. Нет.- В некоторых рукописях джойса реакция блума еще более смешана: «на. Дет.». 1703. Властное создание... - В нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «венеры в мехах», опираясь частично на собственную психологию (как показывают письма к норе), отчасти же, на знаменитую «сексуальную психопатию» (1886) р. Крафт-эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия). 1704. Царя давида с сунамитянкой - 3 цар 1, 1-4. 1705. Напрасно я отдал талисман - гомерово соответствие: улисс - блум на время утратил защитное средство и покоряется цирцее. 1706. Юности любовная мечта - название стихотворения т. Мура. 1707. Клайд-роуд - улица в обширном квартале дублина. 1708. Руки-крюки - наименование и прозвище центрального героя повести (1842) чарльза ливера. 1709. В «позе образцового мастера - ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц. 1710. Гамаши горца... Тирольская шляпа - наружность и костюм белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются. 1711. Нубийский раб - клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (нубия, в судане, с древности - источник рабов). 1712. «Газету трактирщиков с патентом.» В заметках к «портрету» читает отец стивена. 1713. Я вижу, китинга клея... Три четверти - выписку из номера «ивнинг телеграф» за 16 июня. 1714. На приз эклипса - скачки 16 июня на островке уайт. 1715. Крепко бздит - звучное испускание ветров как возбуждающий элемент - тема писем джойса к норе от 2, 6-8 и девять декабря 1909 г. Данный мотив у джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации ж.-М.Рабате «критическое прочтение германа броха, джеймса джойса и эзры паунда», защищенной в сорбонне в 1980 г. 1716. Для алисы - так как речь о превращениях, то возможна аллюзия на алису льюиса кэрролла. 1717. Лани даремо - из слов моцартова дуэта la ci darem. 1718. Офранцуженный блумов псевдоним «генри флауэр» 1719. Играл... Роль в пьесе «наоборот» (1883) по роману френсиса ансти (псевдоним томаса гатри, 1854-1936) сам джойс в школьной постановке; но, отлично от блума, не женскую, а вполне мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. Ii. 1720. Клянусь ослом дорена - «осел дорена» - ирл. Баллада о герое, спьяна принявшем осла за собственную возлюбленную. 1721. Черная церковь - протестантская церковь в дублине, из черного камня. 1722. Польди кок - каламбур из поль де кока (эп. 4), ларри носорог - ларри о'рурк (эп. 4). 1723. Наша общая вера - блум апеллирует к иудейству беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); плизентс-стрит - улица в районе западной ломбард-стрит, где джойс поместил все евр. Окружение блума (см. Эп. 4). 1724. Этим кольцом я беру тебя - из обряда венчания. 1725. Греческая осанка - термин фр. Моды, появившийся с 1860-х гг. Сообща с it каблуками в стиле людовика xv; также - название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье. 1726. Спал пластом в сонной пещере - как и в эп. 13, смешение двух новелл вашингтона ирвинга. 1727. Хегарти - согласно эп. 17, девическая фамилия бабки блума по матери. 1728. Клянись! - Голос призрака в «гамлете», i, 5. 1729. Слетаешь в поток мучений и обратно - у гомера цирцея наделяет улисса указаниями, как посетить аид (x, 513-540). 1730. Стена плача - остаток древней храмовой стены, одна из наиболее основных иудейских святынь в иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в дублине - прозвание уголочки в порту, где прощались с эмигрирующими. М. Шуломовиц... Кантор - число лиц, с блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у стены плача; все названные - евр. Жители около западной ломбард-стрит, женщина минш - пародийный элемент, абраму абрамовицу дано блумово имя; цветов не имеется, также не должно быть, по евр. Обряду. 1731. Слушай, израиль: господь, бог наш, господь един есть (древнеевр.); Иудейская молитва «шема», втор более шести 1732. Пулафука - водопад в живописной стране к югу от дублина. 1733. Доналд тернболл... Джек мередит - соученики блума - реальные дублинцы, жившие около его предполагаемой школы (согласно упоминанию монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей эразмуса смита на харкорт-стрит; в нем учился йейтс, ну а в эп. 8 в подобном ограде застрял листок с нотами молли). Эпджон - вымышлен. 1734. Деляга - школьное прозвище блума, см. Эп. 8. 1735. Цветы расцветают весной - из песенки в оперетте «микадо» (1885) гилберта и салливена. 1736. Обстоятельства меняют дело - название комедии уильяма дж.Хоппина (1813-1895). 1737. Я грешил! (Лат.) 1738. Сидящий бык (ок.1831-1890) - знаменитый вождь индейцев сиу. 1739. Гора кармел (кармил) - одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. Был создан орден богоматери кармельской. 1740. Рыцарь-храмовник - одна из ступеней масонства. 1741.Пизда гавкает - гавкающая (лающая) утроба - древний мифологический и фольклорный мотив; по различным источникам, лай сциллы раздается из ее лона (овидий, «письма с понта», iv, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был изготовлен в дублинском уличном фольклоре, будто он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / таня караваева, / из пизды твоей собака / на меня залаяла. Тут, как и у джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь тани караваевой с беллой коэн, сциллой, а еще с анной караваевой еще остается научной проблемой. 1742. Эта штучка мне нужна... - Детский игровой стишок. 1743. В сем бардаке, где мы засели (франц.); Ф. Вийон «баллада о толстой марго» 1744. По-быстрому (франц.) 1745. Люцифер - фирменное название англ. Спичек. 1746. Будь справедлив, да и потом щедр - стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит дизи. 1747. Слово с ударением на предпоследнем слоге (греч.) 1748. Как показывает лессинг... - Продолжаются начатые в «протее» и восходящие к «лаокоону» лессинга мысли о различном упорядочении явлений в мастерстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же - течение мгновений. 1749. Скончалась и обвенчалась - с английскими субтитрами игра слов: выражение звучит недалеко от траурной формуле «скончалась и похоронена». 1750. Шестнадцать лет тому... - Стивен вновь вспоминает эпизод из «портрета художника и жизнеописания автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о. 1751. Агнец, вземлющий... - Ин 1, 29. 1752. Мир нам даруй (лат.) Мир нам даруй - заключение католической молитвы «агнец божий». 1753. «Гибель богов» (1874) - опера вагнера, последняя в «кольце нибелунгов»; fragende frau - слова из «валькирий», второй оперы «кольца». 1754. Ноющий голод, женщин расспросы каждого из нас в могилу сведут (нем.) 1755. Мальчик, каковой не умел бояться - сказочка братьев гримм. 1756. Делана - о. Джеймс дэли из клонгоуза. Расстояние... Вблизи - вдали - мысли из «протея» о механизме зрения. Сфинкс - вероятно, предполагается стихотворение о. Уайльда (1894), где разговор о любовной жизни сфинкса. 1757. Дактилоскопии его большого пальца на пикше - по поверью, на чешуе пикши - «пальчики» св.Петра, ибо именно у нее петр извлек изо рта статир по слову христа (мф 17, 27). 1758. В четверг родился сам джойс; четверговое дитя... - Из детского стишка. 1759. В темно-синей... Ливрее... И пудреном парике - наряд северина. 1760. Зеркало перед природой - «гамлет», iii, 2. 1761. Так пустоту ума смех громкий выдает - из поэмы «покинутая деревня» (1770) голдсмита. 1762. Даже великий наполеон... - Блум хочет отметить, что и наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его иммунитет после смерти (ввиду слухов об отравлении). 1763. Кропер... - «Гамлет», iii, 2. 1764. ...И вознесутся роги праведника (лат.), Пс. 74, 11 1765. Первую исповедальню - дедал соорудил по просьбе пасифаи деревянную корову, заключившись в нее, царица и удовлетворила свою страсть. 1766. Отпрыск рода ламбертов - известен легендарный толстяк дэниэл лэмберт (1770-1809), а помимо прочего семейство лэмбертов, где, в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной. 1767. Соблазнительное белье (франц.) 1768. Ну у него и хобот! (Франц.) 1769. Да здравствует вампир! (Франц.) 1770. Здесь: мой зверек (франц.) 1771. Черт с ними, если так! (Франц.) 1772. Летящий алый орел в серебряном поле - герб рода джойсов из графства голуэй (не связанного с автором «улисса»). 1773. От мыса шесть миль... - Места охоты - в графстве уиклоу. 1774. Десять к лишь, помимо наглядной - выплата десяти к закономерному по пари на любую лошадь, помимо единоразовой (фаворита). 1775. Северный петух - прозвище шотл. Герцога гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г. 1776. Девинстон, мадам лепет. Берн - дублинские учителя танцев, катти ланнер (1831-1915) - дочь австр. Композитора йозефа ланнера, известный хореограф и балетмейстер в лондоне. 1777. Все продвигаются вперед! Поклон! Многие люди - в других городах (франц.) 1778. Квадрат! Вперед парами!... Покачиваемся! (Франц.) 1779. Вперед восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (Франц.) 1780. Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (Франц.) 1781. Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (Франц.) 1782. Каждый со собственной дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (Франц.) 1783. Пляска смерти - название пьесы стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми. 1784. Пэр из бочки - лорд гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю. 1785. Маллиган встречает скорбящую мать - в католическом разбиении крестного пути христа на 14 событий («станций»), четвертое событие - «иисус встречает скорбящую мать».С ним связано обычное фиглярств гогарти: вернувшись во что-то в частный дом, в подпитии, он принялся на любой ступеньке крыльца читать молитвы любой из «станций» и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: «гогарти встречает скорбящую мать». В раннем наброске к «портрету» в речах догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: «догерти встречает скорбящую тетку». 1786. Лемуры - духи умерших в римск. Мифологии. 1787. Скажи мне то слово, мама - подразумевая, что стивен не ведает «слова», эта реплика служит аргументом против сделанного в «исправленном тексте» включения в эп. 9 строк, на основании которых «слово» известно стивену (и есть «любовь»). Другое толкование: стивен знает «слово», но хочет, для того, чтоб его заявила мамаша, - плохо согласуется с контекстом. 1788. Кто тебя пожалел... Несколько лет я любила тебя. - Отдельные фразы и мотивы в явлении матери - из эпифании xxxiv, навеянной сном, который приснился джойсу в париже в 1902 или 1903 г. Сорокадневное отпущение грехов - действия, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция. 1789. Упырь! Гиена! - Как и в эп. 1, возгласы обращены к богу, гиена - зверь, пожирающий трупы. 1790. Зеленый краб - возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи. 1791. Нет — так, к примеру! (Франц.) 1792. Не буду служить! (Лат.; Иер 2, 20) non serviam! - Финальная богоборческая декларация стивена. Следуя проповеди священника в «портрете» (гл. 3), он полагает этот возглас выражением позиции сатаны; в гл. 5 «портрета» он присоединяется к ней и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас - из иер 2, 20, где господь его приписывает израилю; приписка же его сатане - богословское мнение, теологумен. 1793. Нотунг - волшебный меч зигфрида в «кольце нибелунгов». 1794. Вице-канцлер - чаттертон. 1795. Пропитанные анисом - анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает «сладчайшие травы». 1796. Безликий - его положение рядом с сикуном берком подтверждает, что это - рассказчик «циклопов». Из всей погони новые имена лишь: лейреси, кенфик, морен, хейс; первое и еще одно принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис гелбрейт и доктор брэди - см. Эп.18. 1797. Эдуард vii - правящий монарх в 1904 г.; Георг v - его наследник. 1798. Дело их не рассуждать - из стихотворения «атака легкой кавалерийской бригады». 1799. Как сказал доктор свифт... - В знаменитом памфлете «письма суконщика» (1724-25) свифт сказал не совсем правда: «одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с всего одним парнем или девушкой, в одной рубашке». (Письмо 4). 1800. Благородное искусство самооправдания - вариация формулы «благородное искусство самозащиты», как называли бокс. 1801. И затем, это все вы запланировали (франц.) 1802. Долли грей - «прощай, долли грей!» - Популярнейшая песня времени бурской войны; знак иерихонской героини - в нав 2 иерихонская блудница раав скрывает лазутчиков израиля и затем делает знак - «привязала к окошку червленую веревку» (нав 2, 21); кухаркин сын - из «беззаботного нищего», также: о бурской войне: «сын кухарки, герцога, графа, трактирщика - сегодня разницы не наблюдается!» Филиренисты - поборники мира в 1899 г. По инициативе российского императора николая ii состоялась конференция в гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны. 1803. Убить священника и короля - выражение, восходящее к блейку, который чаще других объединял их как два символа насилия; напр. В «пророчестве мерлина» (1793): «короля и священника необходимо держать на привязи!» Ордена подвязка, чертополоха, золотого руна и датского слона - высшие ордена разнообразных государств европы; конные полки. Скинера и пробила - лучшие кавалерийские части англ. Армии; стряпческая корпорация линкольна - важная из правоведческих компаний в лондоне; старейшая... Артиллерийская бригада - старейшая регулярная часть в америке, организованная в бостоне в 1637 г.; Великий мастер великой ложи - эдуард vii оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; «Выполнено в германии» - намек тут.Происхождение короля, см. Эп. 12. 1804. Мочиться запрещено (франц.) 1805. Мир, истинный мир - начальные слова гимна, сочиненного англ. Епископом и поэтом э.Г. Бикерстетом (1825-1906). 1806. С тобой лицемер, отец твой (искаж. Араб.) 1807. Пускай моя родина погибает за меня - фраза, сказанная джойсом в период пасхального восстания 1916 г. В дублине. 1808. Мой метод леченья... - Из «баллады об иисусе-шутнике», см. Эп. 1. 1809. Короли и единороги! - Возможно, намек на детскую песенку на тему англ.Герба со львом и единорогом: «лев и единорог бились за корону...» Чудище с зелеными глазами - в данной ситуации зеленый абсент. 1810. Дон эмиль... Хеннесси - пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов - «диких гусаков»; джон поуп хеннесси (1834-1891) - ирл. Политик проангл.Ориентации, противник парнелла. 1811. Швырни... На землю (искаж. Нем.); Свиней... Всех (исп.) 1812. Зеленое выше красного - название ирл. Песни. 1813. Демон-цирюльник - ср. Название популярной пьесы дж дибдина питта: «суини тодд, демон-цирюльник с флит-стрит» (1842), миссис пирси в 1890 г. Зарезала мясницким ножом миссис хогг (не могг) и младенца; луи вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; Супруги седдон в 1912 г. Отравили мышьяком свою жилицу мисс баррон. 1814. То же самое видишь в париже (франц.) 1815. Клянусь святым патриком! - «Гамлет», i, 5. 1816. Беззубая бабуся - пародия на конечный образ ирландии как «бедной старушки», ср.Эп. 1; цветок смерти - чума картофеля - причина великого голода 1846-1848 гг. 1817. Старая чушка, что жрет собственных поросят - впервые стивен применяет полученный образ к ирландии в «портрете художника» (гл.5), в 1920 г. Блок его применил к россии. У джойса возможна реминисценция (с инверсией!) Образа ирл. Историка джеффри китинга: ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки». 1818. Дитя мое (ирл.) 1819. Банши - фея в ирл. Мифах; ты повидал ирландию... - Из баллады «носящий зеленое», см. Эп. Третьи прим. 1820. Горе! Горе! (Ирл.) 1821. Где ж третья персона - неясно, что за троицу имеет в виду стивен; версия гиффорда: стивен - сын, ирландия (в лице бабуси) - отец, - не так уж убедительна; soggartfi aroon - имя мелодии ирл. Поэта джона бэнима (1798-1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в «мадам бовари» аптекарь омэ. 1822. Славный священник? (Ирл.) 1823. Ирландия до судного дня! (Ирл.) 1824. В медвежьей шапке - с ташкой - форма офицера королевских дублинских стрелков; знак... Храмовника - по преданию, масоны ведут свою историю от ордена храмовников, основанного в 1118 г. И распущенного в 1312 г.; 1825. Спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр.), Ис. 8 %-1 магер-шелал-хаш-баз - эти библейские слова используются в масонстве как девиз подготовленности к действию. 1826. Храбрецы за красавицу - вариация строки из оды дж.Драйдена «пир александра, или власть музыки» (1697). 1827. Св.Георг - святой - покровитель англии. 1828. Взметаются языки серного пламени... - Апокалипсическая картина конца света, однако перевернутая, с «полночным солнцем» и завершающаяся не торжеством света, но черной мессой в преисподней. (Понимать оно надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в дублине, написаны с явной аллюзией на пасхальное восстание 1916 г. Подавленное англичанами посредством пушек. Солнце закрыла тьма... Земля содрогается... Покойники восстают и дарятся многим - евангельские образы, относящиеся к распятию христа, см. Лк 23, 45; мф 27, 51-53; одни в белых овчинах, остальные – в черных козлиных шкурах - разделение на овец и козлищ на страшном суде, мф 25, 32; дождь из драконьих зубов - в греч. Мифе о кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и опробуют биться между собою; рыцарь красного креста - ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; майкл дэвитт (1846-1906) - один из лидирующих лидеров ирл. Националистов. Джастин маккарти (1830-1912) - лидер антипарнелловского крыла ирл. Националистов; джон редмонд (1856-1918) - один из соратников парнелла, вновь объединивший его игру в 1900 г.; Джон о'лири (1830-1907) - ирл. Политик-радикал, фений и поэт, его памяти джойс посвятил некролог «смерть последнего фения», а йейтс - знаменитые строки: «романтики ирландской больше нет / ширма-перегородка в могиле, где лежит о'лири»; лир о'джонни, джеральд фицэдвард, род долинс-из-донохью - вымышлены; донохьюиз-долин - знатный род в графстве керри; здесь земли по данте («ад», п. Xxxiv), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же - сатана; св.Варвара - великомученица никомидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, в связи житием, - башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола - соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья... Из бойниц башни - ср.Эп. 1, возлежит миссис майна пьюрфой - черную мессу служат на человеческом теле обнаженной женщины в роли алтаря; богиня неразумия - инверсия «богини разума», придуманной во время французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания. 1829. Haine(s) - ненависть (франц.), Love - любовь (англ.) 1830. И подойду к жертвеннику диавола (лат.) 1831. Капает кровь - вместо вина в подлинной мессе. 1832. Тело мое (лат.) 1833. «Папе римскому пинка» - протестантская уличная частушка; «вседневно славь марию» - католический гимн св.Казимира. 1834. Здесь: милый (ирл.) 1835. В 8:35 утра ты будешь на небосклоне - обычно в британии смертные казни назначались на восьмое часов утра. 1836. Иуда вышел. И отправился и удавился (лат.). Ср. Мф. 27, 5-и пошел и удавился - в подобных словах романа джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: косгрейв позднее покончил при себе, утопившись в темзе.Тема предательства связывалась с линчем уже в заметках к «портрету», однако, как и нюансы в подобных заметках, была использована уже только в «улиссе». 1837. Пир чистого разума - выражение из «подражаний горацию» александра поупа. 1838. В кабре в 1904 г. Проживало семейство джойсов. 1839. Кто... С фергусом - из «песни фергуса», см. Эп. 1. 1840. Клянусь свято чтить... Весть либо начать - из масонской присяги. 1841. Подменыш, похищенный феями - распространенный сюжет ирл. Фольклора, бронзовый, шлем и на ресурсе) палочка слоновой кости и стабильный агнец соединяются с образом гермеса. Но это - символический план, в обыкновенном» же плане руди является как евр. Отрок, преданный учению, читающий евр. Священную книгу. 1842. Евмей Сюжетный план. По воле автора - час ночи (течение времени явно замедлилось ради стройности романа). Дублинская одиссея зашла в завершающую часть - но и начала обнаруживать резкие отличия от классической. Нарушения гомера хватало и раньше - вернее, миф никогда и не принимался за точный образец, - но сохранялось главное, сама парадигма одиссеи: улисс испытывал многие приключенья, стремясь душою к отпрыску, супруге и очагу; телемак искал батюшки и вся история двигалась к их встрече. И при этом у джойса история не в состоянии перемещаться к единой великой цели» (формула старца дизи, над которою нещадно язвит «улисс»). Две линии сошлись - но происходит нечто иное, нежели счастливое единение героев, чья встреча записана на небесах. Блум и стивен сидят в ночной кучерской чайной и не находят, о чем рассуждать. На их позиции внутри неожиданно какая-то темная фигура, плетущая путаные басни. А больше не совершается ничего: как и предыдущий четный эпизод, «евмей» - задержка, затяжка действия. Выводы будут делаться в «итаке». Реальный план весьма сжат и беден: дело ночное, мозги у каждого из заплетаются, и роман движется во тьме. Темны, неясны оба новейших и центральных лица, мэрфи и козья шкура. Темнота первого чисто литературна, в плане реальном у него отсутствуют прототипа (лишь малые черточки фрэнка баджена), но последний смутен во всех смыслах. Он носит имя исторического лица (см. Эп. 7), но автор сам вызывает наши сомнения в том, станет ли он этим лицом. И даже ежели является - само лицо у джойса тоже предстает смутным: какова его роль в убийстве? И что с ним было потом? В обычной же истории судьба фицхарриса после освобождения из тюрьмы неизвестна, говорят, он оставался, кажется, ночным сторожем. Чуть ли не самой реальной личностью дело в том, что в ходе, мелкий прихлебатель джон корли, который был изображен джойсом также в «дублинцах» (рассказ «два рыцаря», написанный в 1906 г.) И выражал восторг всем, что оказался в книгу - безразлично, в каком виде. Гомеров план. Композиционно поэма и роман очень совпали. То, что происходит в «евмее», вполне соответствует гомеру: как в песни xvi, улисс и телемак перед окончательным возвращением к пенелопе собеседуют в бедной хижине. Это отражает первое из джойсова списка соответствий: козья шкура - евмей (хотя можно сказать так, большой соответствие точнее для мест, чем для персонажей: «приют извозчика» отвечает хижине евмея лучше, чем хозяин приюта - хозяину хижины). Соответствие течет и глубже формального. Сходная позиция рождает сходные альбомы также у гомера, и у джойса мы говорим о возвращении и многом связанном с его секретами узнавании (опознании). Но джойс весьма заостряет подобные анализы, выводя их за те пределы, где они остаются в песни xvi. Подробней об этом - в следующей категории, а тут лишь при этом это расширение затрагивает и гомеров план. Джойс утверждает соответствие эпизода не с одними лишь «одиссеей», однако и соединяющего некой трагедией об одиссее, известной лишь по ее упоминанию в «поэтике» аристотеля: «одиссей - ложный вестник» (греч. Псевдангелос). Название побуждает принять решение о некоем лже-улиссе, двойнике или самозванце; и именно такового джойс усматривает в конкретном завиральном мореходе, утверждая второе соответствие: мэрфи - псевдангелос. (Однако, в песни xvi и сам улисс - ложный вестник, рассказывающий евмею длинную ложную историю.) Ещё, достаточно безусловно, с темою возвращения соединяется и сакраментальный джойсов мотив предательства. Такая связь есть и среди гомера, но уже не за песни xvi: мелантий, «козовод злоковарный», оскорбляет одиссея и помогает захватчикам-женихам (xvii, xxii). И джойс вносит в личный список третье соответствие: мелантий - корли (последний связан или желает связаться с захватчиком бойланом). К данному только надо добавить уже сказанное: наряду с соответствиями в эпизоде также намечается и разрушение базисной парадигмы. Окончательного исхода пока нет, но мы уже ощущаем, что герои где-то не становятся в отношения настоящих улисса и телемака. Что-то не то здесь: или впрямь улисс не слишком настоящий, или телемак, а может, этому телемаку не отвечает этот улисс? Очень джойсовская ситуация. Тематический план. Каким должен быть ведущий прием «евмея»?Джойс решает такой момент, выбирая главную отличительную особенность эпизода и развивая для ее передачи особое, ранее не использованное письмо. Особенность эту он усматривает в силах персонажей, их предельной утомленности, вымотанности. Передать такие черты формой и техникой письма - задача, типичная для креативного мышления джойса, его миметического подхода (см. Ком. К эп. 5). Стиль, что возникает в итоге, я называю антипрозой, ибо это проза, специально испорченная, наделенная целым списком дефектов. У нее стертый, тривиальный язык из шаблонных оборотов и путаная, осоловелая речь. Ее заплетающиеся фразы, не научены ни согласоваться, ни кончиться, «зевают, спотыкаются, забредают в тупик» (стюарт гилберт), слова и выражения повторяются... И касательно этим приходит главный вопрос: кому же принадлежит такая речь? Мы никогда не внутри сознания героев и это не их речь; только при столь специфических свойствах это и не речь автора, его употребление не может демонстративно зевать и спотыкаться. Единственное, что остается, - речь рассказчика. Но все-таки никакого рассказчика, никакой «фигуры говорящего» также нет!. Здесь перед нами еще одна ценная черта прозы джойса. Она пишется со многих позиций, многими голосами, правда, в ней далеко не выполняется привычное правило прозы традиционной - дабы любой голос принадлежал определенному, зримому лицу. Скорей здесь голоса инструментов оркестра: у всех есть свое звучание (тон, оттенок и жизненные обстоятельства на свете текста (хиты и объем сведений), с этого момента больше может ничего и может не содержаться. Уже рассказчик «циклопов» - безликий, но у него еще огромное количество индивидуальных черт, и мы ничуть не сомневаемся, что его употребление - личность. Между прочим, в «евмее» положение рассказчика - как среди автора, речь же - как у героев и такая парадоксальная конструкция, подобно поручику ниже принципиально «фигуры не имеет». Такая речь востребована, и употребительна в прозе в качестве вставок в речь автора: в данной ситуации это совершаемую автором аннексию речи героя, называется «несобственной прямой речью» и прослужит обычно как комический или сатирический прием. У джойса же автор исчез, но аннексия осталась! Письмо делается странней, но возможности его сильно ширятся - и по той причине это очень современная черта, которой учились у джойса или которую заново открывали множество позднейших прозаиков. (Впрочем, зачатки ее - давно у флобера.) Этим пристально интересуется и современная теория прозы, начиная с м.М. Бахтина. Она констатирует, что здесь в прозе проявляется обобщенное и деперсонализованное, «структуралистское» понимание человека, а также, вместо определенного лица, «фигуры рассказчика», правильней рассуждать только о человеке речи (дискурса), о формальном «подлежащем», которое предполагается у «сказуемого». Итак, осоловелая проза «евмея» построена, на поверку, тонко и любопытно. Немалая нагрузка падает, и на долю содержания. Как уже говорилось, внутри «евмея» - ключевой мотив «одиссеи», возвращение. Он задевал автора для себя и глубоко, и в пессимистическом резюме блума «возвращаться - худшее, что ты получаешь возможность придумать» вобран и опыт отношений джойса с ирландией. Он вернулся туда ненадолго в 1909 и 1912 гг. Пережил сожжение своей книги и предательство друга, и больше ни за что не ушел там, хотя страна и обрела независимость. Немногим радужней было да его краткое возвращение в триест после мировой войны. И каким способом не поверить в магическое чутье художника: третье его возвращенье - в цюрих в завершение 1940 г. - Окажется предсмертным! Целая вереница сюжетов, образов, вариаций на тему возвращения развивается в «евмее», и общий урок их в том, что горечь, забвение и предательство от потенциальной темы неотделимы. Недаром то место, здесь занимает история парнелла, в которой джойс видел чистый, образцовый пример предательского деяния; в статье 1907 г. Он писал, что ирландские политики «один раз доказали свой альтруизм, когда они предали парнелла и не всегда потребовали тридцати сребреников». Но в это самое время возвращение - рок, потребность в циклической вселенной джойса. Несладко. И любопытно подчеркнуть, что пользуясь услугами древнехристианской мистике возвращение, греч. «Ностос» (trigger часто употребляет для возвращения джойс, так он в частности, называл посл. Часть романа) несет очередное боевое значение: «ощущение сладости», блаженство присутствия благодати. Здесь ностос - сочетание с богом, и ход не горечь и потери, а сладость и обретение - заметим, собственно то обретение, путь к которому ищет и еще не находит «улисс»: обретение отца, усыновление человека богу (через приобщение христу). Итак, весь этот узел возвращения, тугой клубок постоянных джойсовских тем, включающий даже рисунок всей собственной судьбы, появляется в отношении прямой инверсии к глубинным христианским представлениям. Еще одна нить в клубке возвращенья - мотив узнавания и удостоверения личности.Он тоже для джойса очень свой, он тянется и к теме виртуальной реальности и обманов, стерегущих площадку в мире - лабиринте (эп. 10), и еще глубже - к тайне личности. Нет, на поверку, личности, которая бы не была темной личностью, клубящимся облаком обличий. В чем неопровержимая печать личности, чем свидетельствуется ее идентичность? Чем заключается я - такой шаг, я, а не другой? Именем, внешностью? - Нет. А как тогда? Об этом размышляет «евмей», и ответа не дает. Ибо «улисс» не учебник. Но мы своими силами можем восстановить взгляды автора точней. Тема была с ним до самой смерти, выступая в ранней прозе как тема «портрета». В наброске «портрет художника», с которого началась проза джойса (см. «Зеркало», эп. 2), он писал: «портрет - не фото на удостоверении, но скорее изгиб эмоции... Индивидуирующий ритм» - и лишь избранные, художники, способны «высвободить стрейч-пленку из комка материи». Это - ответ, и он очень в стиле романтико-модернистского культа художника-творца. Но для позднего джойса ритм - скорей универсализующее, чем индивидуирующее начало, и печати единственности уже не найти нигде. У молли в «пенелопе» местоимение «он» безразлично, без перехода, обозначает то одного, то другого. И еще дальше к модели размытой личности, лишенной твердого опознавательного ядра, идут «поминки по финнегану». Дополнительные планы. Орган, что автор сопоставляет эпизоду, - нервы (они устали, истрепаны, что сказывается даже на содержании, и под форме). Искусство - мореплавание, символ - моряки, цвет - отсутствует. Джойс писал «евмея» быстро, напряженно, уже заметно торопясь к окончанию книги. Он закончил эпизод в феврале 1921 г. Также в этом же месяце в нью-йорке был вынесен судебный приговор, запретивший журнальную публикацию романа (см. Ком. К эп. 13). Судьба «улисса» определилась несколько поздней, в апреле, когда мисс сильвия бич, хозяйка книжного магазина «шекспир и корпорация, парижские, принимавшая близкое участие практически во всех делах джойса, решилась сама осуществить издание книги. 1843. Вартри - речка, снабжавшая дублин простой водой. 1844. Ииуй - так именовали кучеров, особенно же лихих, в соответствии с 4 цар 9, 20. 1845. Юпитер плювий - юпитер как бог дождя. 1846. Подумать об ибсене, на толбот-плейс - реминисценция из «портрета», «...В каких обстоятельствах он проходил мимо мастерской камнереза берда на толбот-плейс, дух ибсена пронесся сквозь него, словно порыв ветра» (гл. 5); толбот-плейс - рядом, за углом от места, где стивен проходит сейчас. 1847. Где ж дивный хлеб, не умолчи? - «Венецианский купец», iii, 2. 1848. В дороге (франц.) 1849. Муж одиннадцатом часа - выражение из церковных текстов, означающее «явившийся в последний фактор». 1850. Мэтью тобиас - дублинский адвокат, томас уолл, дэниэл мэхони - чины полиции. 1851. Здесь: настороже (франц.) 1852. Напомнило... О брате бэконе - согласно легенде, роджер бэкон (ок.1214 - ок.1292), англ. Монах, философ и естествоиспытатель, сделал говорящую бронзовую голову. Стивен вспоминает представление этого сюжета в пьесе роберта грина «брат бэкон и брат бангей», поскольку в «портрете» он вспоминал слова из текущей пьесы, которые там говорит голова. 1853. Несчастий сам изведав, тем, кто в нужде, я научился помогать (лат.) - Парафраз стиха «энеиды» (i, 630) - эту же цитату, сильно перевирая, произносит джон джойс в заметках к «портрету» («триестская записная книжка»). 1854. Карл роза (1842-1889) - нем. Дирижер и скрипач, руководитель оперной труппы, нередко гастролировавшей в дублине. 1855. Большая редкость (лат.) 1856. Любому по потребности или каждому по работе - вариация лозунга социалистов «от каждого по способности, всем по труду». 1857. Сцену на станции уэстленд-роу - желая кинуть в маллигана лишний камень, джойс впадает в сюжетную неувязку, так как в конце эп. 14 стивен своею волей направляется не домой, а в бордель и зовет с собой линча. 1858. Вставшею... Картиною домашнего очага - дальнейшая картина использует один из фрагментов-заготовок к «герою стивену»; пятничные селедки - как и у нас, у католиков пятница - постный день; третье предписание церкви - поститься в указанные дни; постный дату и день воздержания - одно и то же. 1859. Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница! (Итал.) 1860. Все ясно. Он экстренно не за себе... (Итал.) 1861. Он еще говорит (итал.) 1862. Подонок! Изничтожить его! (Итал.) 1863. Хладнокровие (франц.) 1864. Прекрасная поэзия!... (Итал.) 1865. Прекрасная женщина (ломан. Итал.) 1866. Цицерон, подмор... - Стивен иллюстрирует «обманчивость» звуков и имен примерами разных имен, означающих, по предоставленному мнению, одно и то же. Цицерон и подмор - от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон - буонапарте, «добрая часть» (итал.), Близко по смыслу к англ. «Гудбоди». Дойл близко по звучанию к англ. «Помазанный», а это и означает греческое «христос». На ассоциациях такого сорта строятся «поминки по финнегану». 1867. Буффало билл - уильям ф.Коли (1846-1917), легендарный амер. Ковбой. 1868. Кэрригейлоу, форт кэмден, форт карлайл - в графстве корк к югу страны. 1869. «Бен болт» - популярная англ. Песня о моряке, вернувшемся к супруге алисе после 20 лет странствий и узнавшем о ее смерти. "Энох арденл (1864) - поэма теннисона, герой которой, тоже моряк и также вернувшийся, находит жену замужем за друзьям и умирает с разбитым сердцем. «Кривой о'лири» - баллада ирландца джона кигана (1809-1849) о старом волынщике, который возвращается после снова и снова-таки 20 лет отсутствия и по новой умирает; бедняга джон кейси - блум путает с джоном киганом джона кигена кейси (1846-1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и умершего вскоре после освобождения. 1870. Лицо в окошке! - Возможно, анахронистическая отсылка к роману «лицо в форме» (1914) со зловещим явлением неведомого лица в графе во время бури; качаюсь в бездонной колыбели - название амер. Песни. 1871. Трехмачтовый «роузвин» - см. Эп. 3, конец, и эп. 10. 1872. Хижина индейцев. Бени, боливия (исп.) 1873. Почтовая карточка, сеньор а. Буден. Галерея бекке, сантьяго, чили (исп.) 1874. «Маритана» - опера. 1875. Поворот оверштаг - перемена курса с поворотом против ветра. 1876. Чистосердечии (лат.) 1877. В среду и субботу отправлялись рейсы из дублина в лондон; холихед, дальше которого он уж не добирался. - Холихед - ближайший от дублина (около 70 миль) порт на побережье уэльса. Домоседство блума, по джойсу, черта типичного дублинца; в одной статье он писал: «дублинец путешествует не хватает, и знает нашу страну понаслышке»; чтоб бойда хватил удар - дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени у. Дж.Бойда, главы суда по работе о банкротстве, знакомого джона джойса; с аббатством - вестминстерским, непременным для тех туристов; муди-мэннерс - впечатляющая из англ. Оперных трупп. 1878. Линия фишгард-росслер - между ирландией и уэльсом, была основана в 1905 г. 1879. Подальше от обезумевшей, толпы - парафраза строки из «элегии, написанной на сельском кладбище», служащей также названием известного романа т. Харди (1874); хоут - на мысе хоут был крупный порт. Шелковый томас захватил его во время своего восстания; биография грэйс о'молли связывается не через мысом хоут, а с лордом хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее на свой обед, после этого она похитила его сына-наследника; георг iv (прав. 1820-1830) высадкой в хоуте начал свой визит в ирландию в 1821 г.; Весной, когда желанья молодых - парафраза строки из стихотворения «локсли холл» теннисона; от колонны нельсона в хоут ходил трамвай. 1880. Неведенья блаженная невинность - из стихотворения т. Грэя «ода на отдаленное будущее итонского колледжа» (1742). 1881. В какой момент ему стукнуло пятнадцать - датировка биографии блума: он, следовательно, родился в 1866 г. 1882. Мыс европа - оконечность материка, занятая гибралтарской скалой. 1883. Якобы (франц.) 1884. О пастбищ, зелени и свежести лесов - из «ликида» мильтона (см. Эп. 2). 1885. Разгадать собственный секрет - возможна аллюзия на стихотворение г. Лонгфелло «секрет моря» (1841), где речь именно о том, что на побережье есть секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно равно а также во многих других случаях!), Что джойс не получил в виду аллюзии, но писал под воздействием реминисценций лонгфелло. 1886. Папаша из скибберина - в ирл. Балладе «старый скибберин» отец на чужбине рассказывает сыну о том, как он покинул родину в дни великого голода. 1887. Цифра 16 - визуально понятный символ гомосексуализма; он грек был - греков с древних пор считали приверженными к гомосексуализму, ср. Намек маллигана в эп. 9. 1888. Любишь меня - люби мою грязную рубашку - от англ. Пословицы: «любишь меня, люби и мою собаку». 1889. Не страшитесь продающих тело - ср. Мф 10, 28. 1890. Отец семейства (лат.) 1891. Порча изнутри...Порча по случайности (лат.) 1892. Простая... Субстанция... По небесному этикету - стивен изложил ортодоксальное томистское доказательство бессмертия души. По св.Фоме, «интеллектуальный принцип, который мы называем душой вас не подвержен порче», ибо порча (в частности, тление, смерть) возможна либо изнутри, а также по внешней случайности, с душою же нельзя ни то, ни другое, ибо она несложна», не имеет разделений в себе. Личное добавление стивена единственно: душу волен - и вполне способен» - уничтожить сам бог. 1893. Целиком (лат.) 1894. Кофейный дворец - кофейня и ресторан дублинского общества трезвости. 1895. Важное условие (лат.) 1896. О римской истории - стивен поутру размышлял о судьбе цезаря. 1897. Вполголоса (итал.) 1898. Антонио - персонаж «венецианского купца»; про шхуну «геспер» рассказано в балладе лонгфелло "крушение «геспера» (1840). 1899. Видал ацтеков - блум видел, скорей всего, фигуры йогов-аскетов, которых и путает, по созвучию, с ацтеками. 1900. Людвиг (наст. Имя уильям ледвидж, 1874-1923) - баритон из труппы карла розы, имевший шумный отдача в опере «летучий голландец», но только - мелочь весьма в стиле джойса - не вагнера, как всякий решит, а позабытого дж.Родуэлла (1846). 1901. Маленькой италии возле кума - небольшая итал. Колония в дублине. 1902. Непременно (франц.) 1903. Роберто украл его платье (итал.), Скороговорка 1904. Данте... Портинари - отношения данте с беатриче портинари - треугольник, поскольку беатриче была замужем; равнобедренный - видимо, неудачный намек на возвышенно-духовный характер любви данте; леонардо и св.Фома, происходивший посредством неаполя, - еще примеры итал. Пылкости. 1905. Св.Фома мастиф (итал.) 1906. Крушение у даунт-рок - финский (но не норвежский) барк «пальме» потерпел крушение 24 декабря 1895 г. Не у даунт-рок (в корке), ну а в дублинской бухте; команда была спасена, погибла лишь одна из ирл. Спасательных лодок. 16 января 1896 г. В «айриш таймс» появились графоманские стихи а. Квилла, посвященные событию. Крушение «леди кернз» 20 марта 1904 г. (Упомянутое в эп. 10) произошло не по причине нем. Судна «мона», его даже сегодня пострадало само. 1907. Пэт тобин - чиновник, ведавший мощением дублинских улиц. 1908. Осведомлены (франц.) 1909. Джон ливер - владелец судов, начинавших курсировать по линии голуэй - галифакс. 1910. Угля - несметные залежи... - Ирландия бедна углем; вывоз свинины в начале века был на полутора-2 миллиона фунтов, яиц и масла на два с половиной млн фунтов. Абсолютно все, что только растет, может вырасти на ирландской земле - часть ирл. Кредо, ср. В новейшем путеводителе по стране: «мало таких растений, которые не в полной мере способны вырасти на нашей планете». 1911. Ирландия, ее ахиллесова пята - бернард шоу назвал ирландию ахиллесовой пятой англии в 1906 г.; До него это же сравнение употреблял маркс. 1912. Джем маллинс (1846-1920), ирл. Врач и деятель национального движения, был каноническим примером «народного таланта», выбившегося из крестьянских низов. 1913. Желанна ли та цель... - «Гамлет», iii, 1. 1914. Ирландские воины сражались за англию - весьма уместное замечание: скажем, в 30-х годах xix в. В британской армии насчитывалось больше солдат-ирландцев, чем англичан. 1915. Кроткое слово гнев побеждает - притч 15, 1. 1916. От них... Христос... По плоти (лат.). Римл. 9, 5 1917. Наша страна... Имеет такое правительство, какого она заслуживает - афоризм франц. Философа и дипломата жозефа де местра (1753-1821). 1918. Кровавый мост - между проулком кожевников и ормондским рынком стоял ормондский мост, где, в 17-xviii вв. Происходили стычки между ремесленниками северного и южного дублина. 1919. Инквизиция изгнала евреев - евреи были изгнаны из испании в 1492 г. Декретом короля фердинанда v, начало упадка испании относят к концу xvi в.; Могли в войну убедиться - испания потерпела полное поражение в войне 1898 г. С сша. 1920. Где родина... Жизнь хорошо (лат.) - Блум перевирает лат. Афоризм ubi bene, ibi partria - где широко, не за горами и родина. 1921. Предместье святого патрика (франц.) 1922. Развязка (франц.) 1923. Второй раздел дополнений к уголовному кодексу трактовал о торговле женщинами. Поскольку по контексту речь должна идти скорей о гомосексуализме (упоминаются 16, антонио, «эстеты», с вероятным намеком на уайльда), комментаторы полагают, что джойс принял в кодексе число 11 (номер раздела о гомосексуализме) за римскую двойку; татуировки считались криком моды в конце xix в. Даже среди европейских монархов; дело корнуэлла - либо дублинское дело о гомосексуализме (1883) чиновников корнуэлла и френча, либо бракоразводное дело 1870 г. По которому был привлечен в качестве свидетеля герцог корнуэлльский, будущий эдуард vii. 1924. Чтоб час златой еще стал краше - из гимна «против праздности» а. Уоттса (1674-1748). 1925. Б.И. - Бакалавр искусств. 1926. Первое послание к евреям - послание ап. Павла к евреям единственное и в числе первых» не именуется. 1927. «Возвращение парнелла». - В последующих абзацах джойс третий раз обращается к трагическому финалу парнелла - после рассказа «в день плюща» (1905) и статьи «тень парнелла» (1912). Три обращения отличаются лишь дизайном и уровнем литературной обработки истории, сохраняя то же авторское отношение, апологетическое и романтизированное. 1928. В пятнадцатой комнате лондонского здания парламента 6 декабря 1890 г. Состоялось заседание ирл. Фракции из 72 депутатов, где произошел ее раскол так за парнеллом нужно только 27 человек. После кончины парнелла долго ходили легенды, что его применение не скончался, отдельно из них генерал буров де вет был в действительности парнеллом; против священников пошел - во время бракоразводного скандала, вызвавшего крушение парнелла, католическая церковь высказалась за его уход с поста лидера ирл. Националистов, в ответ парнелл делал резкие заявления против церковной иерархии. 1929. ...Больше двадцати пяти лет - цифра непонятна, ибо со смерти парнелла, равно как не способно позабыть блум, не прошло и тринадцати лет; простудился, но врача не позвал - 27 сентября 1891 г.Парнелл говорил на митинге под дождем и уже несколько часов был в мокрой одежде; заболев, он запрещал жене (кэтрин наконец стала ею) звать врача; когда разбивали набор... - Когда парнелл воротился в дублин после заседания 6 декабря, редакцию его газеты «юнайтед айрленд» занимали со стычками то его сторонники, то противники, затем противники были вытеснены и начали выпускать свою газету «инсаппрессибл» («несгибаемый»). Дело тичборна - в 1865 г. Артур ортон из австралии объявил, что его применение - роджер чарльз тичборн, наследник лорда джеймса тичборна, исчезнувший в 1854 г. Наряду с судном «белла», у нас плыл. В своей разоблачении сыграло ключевую роль свидетельство лорда белью о тату, она была у пропавшего. 1930. С кем она ни в коем случае не блудила - кроме контакты с парнеллом, поведение кэтрин о'шей признавалось безупречным. 1931. Сильный мужчина... Забывает свои семейные узы - парнелл был холост, да его контакт с китти о'шей имела форму семейной жизни. Капитан о'шей за много времени до скандала дал согласие на развод де факто, отчего история на суде о бегстве парнелла по подъезду была наверняка ложной, оставшись неопровергнутой лишь потому, что парнелл отказался защищаться. Причины возбуждения дела мужем неясны, однако его вариант, что человек внезапно догадался о связи жены, заведомо неистинна. «Прощай, мой храбрый капитан» - из оперы «маритана»; собрав ему на голову горящих угольев - ср. Рим. 12, 20; смахивало на осла с волком из известной басни - в басне эзопа волк, согласившись вытащить колючку из копыта осла, получает этим копытом удар. Логика конца фразы темна, ни эзоп, ни павел не кажутся к месту, но все же должно пребывать в виду, что «попы», содействуя падению парнелла, только проиграли поэтому. 1932. Она ведь тоже была испанка - блум заблуждается, но ниже он прав, она жила там в испании) около года. 1933. Дочь короля испанского - ответ шуточный, из детской песенки: ко мне к нам приходила / дочь короля испанского...; Прости-прощай... До сцилли столько-то - обрывки англ. Баллады «испанские дамы». 1934. Вот это испанский тип? - О теме «испанского типа, в ирландии см. Реальный план эп. 4. 1935. Нежных шестнадцать - «тебе было нежных шестнадцать» - популярная баллада дж.Торнтона (1898). 1936. Искал я лампу... - Из стихотворения «песнь о'рурка, владетеля брефни» т. Мура. 1937. Утонченный (франц.) 1938. Некоронованным королем эрина широко называли парнелла (ср. «Сразу после плюща», а также «портрет», гл.1). Для джойса применялись обертоны: англ. Uncrowned значит также развенчанный; тема венца - тема стивена (см. «Зеркало», эп. 2), перекличка его линии с парнелловой. 1939. Шум, скандал (франц.) 1940. Щелкоперы о'брайена - уильям о'брайен (1852-1928) - лидер антипарнелловской фракции ирл. Националистов; со славою своей наедине - из стихотворения «похороны сэра джона мура в корунье» (1817) ирл. Священника и поэта чарльза вулфа (1791-1823). 1941. Обещая разорвать эту коннект по словам о'шей на суде, жена дала ему такое обещание в 1881 г. 1942. Связи (франц.) 1943. Неотъемлемое условие (лат.) 1944. Во дни фостера-картечи - у.Э. Фостер (1818-1886), главный секретарь по ирландии в 1880-1882 гг. Обзавелся прозвищем фостер-картечь, дав полиции разрешение применять картечь при разгоне митингов; майкл дэвитт выдвинул радикальную программу земельной реформы; выбивание самых приспособленных - ироническая инверсия принципа дарвинизма. 1945. На лице (лат.) 1946. Сэр энтони макдоннелл - глава секретариата лорда-наместника. 1947. «Алая как роза» - сентиментальный роман англ. Писательницы роды броутон (1840-1920). 1948. «Гугеноты»... - Блум опять путает композиторов; д.Л. Муди (1837-1899) и а.Д. Сэнки (1840-1908) - баптистские проповедники, получившие известность как сочинители многочисленных гимнов; «призови меня к бодрости...» - Первая строка не протестантского гимна, но любовного стихотворения «к антее» роберта херрика (1591-1674), которое в xix в. Было положено на аудио-файлы и исполнялось как салонный романс; причисление мендельсона с зодиакальным популярно-романтическим стилем к «строгой классической школе» - еще одно блумово новшество; джон дауленд (1563-1626) - англ. Композитор и лютнист, один из его друзей сочинил для него лат. Девиз - анаграмму его имени: annos ludendo hausi - анаграмма lohannes doulandus; арнольд дрлмеч (1858-1940) - лондонский музыкант и мастер музыкальных инструментов. 3 июня 1904 г. Джойс писал гогарти: «вот моя идея на июль и август: подобрать себе лютню у долмеча и посетить юг англии, от фалмута до маргейта, исполняя старинные английские песни» (ср. В подобном эп. План блума!). Долмеч ответил, что лютни проводить не будет согласна, но готов достать для джойса спинет или клавикорды за сумму от 30 до 60 ф. Джайлз фарнаби и его сын ричард - англ. Музыканты xvi-xvii вв.; Уильям берд (1543-1623) - крупнейший англ. Композитор драгоценного часов и минут, придворный музыкант королевы елизаветы. Томкинс - в xvi-xvii вв. В лондоне было обширное семейство музыкантов с этой фамилией.Джон буль (1562-1628) - англ. Композитор и исполнитель. 1949. Здесь: во первых строках (франц.) 1950. Играя, расточил годы дауленд (лат.) 1951. К сути дела (лат.) 1952. «Ассоциация ирландских ремесел» существовала в дублине под эгидой леди дадли (см. Эп. 10) и графини фингалл; 14 мая 1904 г. (Не 13 июня) ассоциацией был устроен концерт, в котором в частности, пел джеймс джойс. 1953. Ян питер свелинк (1562-1621) - голл. Композитор и органист, его песню «проходит молодость» джойс упоминает также в наброске «джакомо джойс» (1914). Иоханнес иееп (ок. 1582-1650) - нем. Композитор и дирижер, стивен исполняет первые строки одной из его песен. 1954. Сирен коварство и красу поэты воспевают (нем.) 1955. Экспромтом (лат.) 1956. Вход (франц.) 1957. Айвен сент-остелл и хилтон сент-джаст - претенциозные, на аристократический лад, сценические псевдонимы двух певцов труппы артура роузби, выступавшей в дублине в 1890-х годах; заведение на кинг-стрит - театр «гэйети». 1958. Вся братия (лат.) 1959. Оснащенной косами колеснице - косами нередко снабжались в древности колеса боевых колесниц, именно у кельтов; в данном случае косам уподоблены щетки. 1960. И другие корабли мостить (нем.) - Бессмыслица, видимо, стивен пытается припомнить строку «welches das schiff in ungliick bringt» - «что корабль увлекает увы». 1961. В шарабанчике... Вслед - обрывки песни с. Ловера «шарабанчик». 1962. Итака Сюжетный план. В два часа ночи герои достигают жилища блума и, преодолев затруднение обесключенности, проникают туда. Хозяин и гость пьют какао. Их беседа, по словам автор, стала неизмеримо содержательней, чем в «приюте извозчика». Оказывается, еще по дороге они сумели обсудить огромный каталог тем, причем стивен даже раскрыл блуму свое кредо художника, «мнение об утверждении человеческого духа в литературе». За какао они добавили к списку еще немало важных вещей, включая самое капитальное обсуждение параллели между ирландией и израилем - в их языке и письменности, сюжеты и народных обычаях. Они рассказывали друг другу разные случаи и пели друг дружке песни. Они также договорились на будущее о всевозможных совместных заводах и «интеллектуальных диалогах». Как понимать сей обрисовки столь глубоком и обширном общении? К сожалению, только не буквально! Во всем многоголосии «улисса» нет голоса, который говорил бы правду, правду и едва правду, и повествователь «итаки» не зря считают лидером: к примеру, подбивая блумов бюджет, он утаивает из него расходы в веселом доме. Так и с общением: оно представлено фантастически раздутым, и разве малость ближе к реальности, чем рассказ блума в «цирцее», как лекарство заболтался с королевским астрономом на узком приеме у вице-короля. Факты же такие, что стивен выпил у блума в квартире чашку какао, пописал в садике и отбыл в неизвестном направлении. Соединение «отца и «сына» не состоялось, факт, что меж ними произошло, лучше всего можно отобрать словом анны ахматовой: невстреча. Две линии, сойдясь, снова разошлись. Ирреальность общения и собеседования героев свидетельствуется также и разным, что оно не оставляет следов. Важное событие, напряженный разговор всегда обладают последействием, люди продолжаем думать о них. Однако, после ухода гостя ни сам он, ни свидание с ним, ни беседа никогда не промелькнули в мыслях хозяина. Хотя он перебирает и оценивает свой день, «разлагает его на элементы» (см. Тем. План), однако в возникающей тут картине дня его происшествий и проколов, стивена вообще нет. Между тем, мир блума - состояние его дел, его планы, прожекты, интересы - достоверно и методично развертывается перед вами. Многое уже знакомо: как и в «цирцее», автор осуществляет полный смотр героя, только в другой форме, теперь мы смотрим не «театр персоны, а ее аналитическое разложение. Подводится итог дня и мы обнаруживаем, что ничто, в сущности, не произошло - никаких перемен, кроме перестановки, мебели. День, как день. Даже измена молли, пружина романа и стабильный источник болезненного драматизма, в результате лишается своего жала: действием спасительных качеств блума, «отрешенности и невозмутимости», она встраивается в некий природный порядок, представляется только одним из длинного ряда событий. Все встает на собственные места и блум ложится на персональное место - не убитой жертвой к постылой изменнице, а с прежними неиссякшими чувствами тепла, восхищенья, вожделенья. И это торжество теплоты и связи двух граждан в печальном, хладном и смешном мире - истинный финал романа. Реальный план. Мы уже говорили, обсуждая «калипсо», что квартиры блума, дом 7 по экклс-стрит, это домишко джона берна, близкого человека лучших лет, одного из героев «портрета художника». В 1-й из 3 своих кратких приездов на родину, в сентябре 1909 г. Джойс провел с берном прощальный вечер. Друзья предприняли долгую прогулку по городу, взвесились на уличных весах и, вернувшись позднею ночью к загородному имению берна, заметили, что хозяин позабыл ключ.Берн перебрался через ограду, вошел в дом через заднюю дверь и впустил ожидавшего при любой температуре джойса. Эту сцену художник решил воскресить в романе с абсолютною точностью. Он дал блуму нарастание и вес берна; затем усомнился, нужно ли его герой, не столь спортивный, как берн, проделать нужное упражнение, и уже совсем недавно работы спешно писал в дублин с просьбой убедиться, может ли человек среднего физического развития перелезть через ограду дома 7 по экклс-стрит и спрыгнуть внутрь невредимо. Из таких тонкостей и заключается жизненный фон «итаки», ибо весь этот эпизод есть, собственно, разложение существования на нюансы с дальнейшим каталогом их. Мелочи обстановки, домашние привычки блума нередко взяты из быта самого джойса. Маленький конус для ароматических курений стоял в его триестской квартире; сионистский гимн «хатиква» был в его репертуаре певца; в пору бедности, имея только определенную небольшую кровать, которые с норой спали на ней «валетом»: лицо одного - к ногам другого... Подобных мелочей немало и не нужно описывать все. Гомеров план. Несмотря на обычную порцию внешнегомеровых деталей (блум просачивается в собственный дом «тактическим маневром», стукается о переставленную без него мебель, как одиссей получает удар скамейкой...), - Возвращение блума мало напоминает возвращение одиссея. Целых 6 песен поэмы (xvii-xxii) посвящены водворению царя итаки у себя в квартире. Улисс сносит многие оскорбления, тайно, вместе с телемаком подготавливает кровавую расправу и совершает ее. Последнее не устраивало джойса самые, здесь был единственный пункт, в котором он прямо заявлял о собственном неприятии гомера. Все прежние нарушение поэмы, даже диаметральные, как неверность пенелопы, никак не значили принципиального несогласия с ней; но песнь xxii с ее потоками крови, жестокими казнями и пытками художник, питавший органическое отвращение к физическому насилию, был просто неспособен переварить. «Избиение женихов всегда мне казалось выгодно не улиссовым», - изрекал он (между тем сцена избиения - древнейшая в «одиссее»!) В итоге, гомеров план блумова возвращения сохраняется на следующем соответствии: лук одиссея - разум. Стоило, право, писать роман века ради сей гимназической аллегории. Далее добавляется: эвримах - бойлан. (Эвримах - очень близкий к успеху из женихов: пенелопу «отец уж и братья вступить побуждают в брак с эвримахом; числом и изобилием подарков он прочих всех женихов превзошел» (xv, 16-18). Хотя, с другой стороны, он, в отличие от антиноя, не попал в улисса, бросив в него скамейкой (xviii, 394-397), а перед побоищем он кается, просит прощения и пощады (xxii, 44-59).) И наконец, еще одно, что заявляет нам схема джойса: женихи - колебания, нравственные сомнения, угрызения совести (scruples - довольно трудно переводимое слово). У нас все сомнительно. Отчего стрелы разума убивают таких «женихов»? И уж заведомо у молли - пенелопы их меньше, нежели у кого либо! Как видим - порядком надуманный, вымученный набор; и все показывает, что в завершение романа подгонка под «одиссею» постепенно начала превращаться для художника в формальную обузу (кроме, конечно, главных и закрепленных изначально соответствий). С завершением романа мы предлагаем провести выводы, и то, как всего здесь воплотилась классическая модель одиссеи в ее общих линиях. Несомненно, роман, как состав и сделан был, осуществляет данную модель, вещает о дальнем странствии и о возвращении в собственный дом. Но важный мотив опасности странствия перечислен в регистр иронии и игрового процесса, утратив свой свой заслуженный смысл предельного испытания личности, «пограничной ситуации». Вместо предельно исключительного содержанием одиссеи стало совсем повседневное. Финал одиссеи, «итака», - в романе то место, где «улисс» и «телемак» не совпадают, а расстаются. И «пенелопа», нарицательный символ верности во всей мировой культуре, совершает в романе всего единственное деяние - измену. Из такой картины сложно не заключить, что художнику была безвредной и присуща «люциферова» стремление к обращению, диаметральному перевертыванию всех классических схем и парадигм. Тематический план. Для «итаки» автор выбрал форму, практически не касающуюся изящной словесностью, - форму вопросоответов, когда содержание излагается в виде серии ответов на специально составленные вопросы. Самое известное применение этой формы - церковный катехизис, отчего и многие полагают, что «итака» написана наподобие катехизиса. Однако, это применение не лишь, иногда данную форму использовали и в другой литературе дидактического и педагогического характера (столетия назад она применялась в такой литературе весьма широко); и прямей всего «итака» связана бесспорно не через катехизисом, хотя ирония в его адрес тут есть, конечно. Ближайший источник и родственник ее стиля - энциклопедия-вопросник «исторические и прочие вопросы, для юношества» (1800) англ. Дамы - педагога ричмэл мэгнолл (1761-1820).Ее широко применяли в вузах, джойс знал это искусство с малых лет и сохранил экземпляр в своей триестской библиотеке), и для них «портрета» малыш стивен задумывается о «великих людях, чьи имена стояли в вопроснике ричмэл мэгнолл». Для «итаки» взят не только стиль: именно «вопросы» (к началу нашего века давно устаревшие) - первоисточник всего «научного» багажа эпизода. Выбранная форма хорошо подходила для подведения итогов романа, которое джойс решил воплотить довольно оригинально: проделав разложение героев, сведение их к неким универсальным категориям, первоэлементам. Здесь сохранялся и ставший привычным для него принцип миметизма, усвоения формою качеств и черт содержания: ибо форма тоже была разложена до предела, сведена к коллекции простейших блоков вопрос - ответ. Но наши достоинства сопровождались и большою опасностью: разумеется, вовсе не зря стиль катехизиса низачто не ушел стилем художественной прозы, ибо он, особенно взятый в огромных количествах, почти неизбежно кажется монотонен и сух, педантичен и догматичен. «Итака» очень велика, и некоторой монотонности, утомительности, возможно, автор не избежал (говорю из объективности, ибо погрузившийся в джойса думать так неспособен). Однако, в основном задача решена виртуозно: самый сухой из стилей оказался насыщен человеческим содержанием, проникнут юмором, эмоциями, даже лирическим волнением... Необычность и риск предприятия импонировали творческой натуре джойса, и «итака» была его самым любимым эпизодом. Что же до «разложения героев», то его идею джойс высказал предельно остро в письме баджену от 28 февраля 1921 г. Каковое в любой момент и обязательно цитируют, говоря об «итаке»: «я пишу "итаку" на манер математического катехизиса. Любые действия разрешаются себе в космические, физические и психические эквиваленты; например, прыжок блума во двор, набирание воды из крана, мочеиспускание во школе, курительный конус, зажженная свеча и статуэтка, поэтому, не только лишь читатель узнает все и знать в самом лобовом и прохладном виде, однако как результат блум и стивен превращаются в небесные тела, в странников, подобных тем звездам, на которые они смотрят». В другом письме джойс свидетельствует, что он производит «математико-астрономико-физико-механико-геометрико-химическую сублимацию блума и стивена (черт бы их взял обоих)». Сущность проделываемого в «итаке» тут выражена довольно ясно, и как раз стоит сказать два заверения о смысле и следствиях такой «сублимации». Будучи разложен на эквиваленты, блум перестанет быть таким же человеком, каким был, и предстает в определенном общечеловеческом существе, как нерадивый студент обобщенный; именно в знак этого автор наделяет структуру, к концу, после операции, новым именем: всякий-и ни один человек. Здесь, в подобной деятельности разложения и обобщения, у джойса намечается новый взгляд на человека, и новый доступ к нему, новая антропология, довольно близкая к этой, которая гораздо поздней, через три-четыре десятилетия, развита была клодом леви-стросом, а в ним и другими структуралистами. «Итака» вообще богата теоретическим содержанием, и за иронической формой в ней масса умных и тайных (тогда) вещей, выражающих собственный опыт и взгляд автора: бесспорно, еще и по той причине эпизод являлся любимым. Вкупе со «сциллой и харибдой» и «быками солнца», - один из самых интеллектуально насыщенных эпизодов романа. При этом, джойсово завершение и подведение итогов крайне на расстоянии от финала классического романа, на которых любые вопросы получают ответ, все концы сходятся с концами и все линии выстраиваются в гармоническую картину. Последняя ирония художника: форма «итаки» навязчиво утверждает, что здесь любой вопрос немедленно получает полный ответ, - но на поверку, множество вопросов оставлено без решения, начиная от шутейного: кто такой макинтош? И кончая одним из первых и центральным вопросом романа: что же представляет собой сыновство и отцовство? Какова природа связи отца и сына? Мир «улисса» - глубоко неклассический вселенная, в котором концы не состыковываются и линии не образуют гармонического узора. Стала привычною параллель между миром джойса и миром эйнштейна в физике; однако, в новой физике мир джойса включает в себя и иную, минимально глубокую параллель: понятие нарушенной симметрии. Он владеет некой фундаментальной несогласованностью, его события и вещи вечно повторяются и перекликаются - и в то самое время они никак не прилажены, не подогнаны друг к другу, и всюду, куда ни глянь, всегда будет несоответствие, зазор, в любой момент будет неудача, путаница, ошибка... И все таки человеческий разум, и знания, широта терпимости, тепло сочувствия - безусловные ценности в этом мире. Может быть, это непоследовательно. У беккета, законного продолжателя джойса, этого всё меньше останется. Однако, этого меньше уже , и в «поминках по финнегану». Дополнительные планы. Из человеческих органов джойс сопоставляет «итаке» скелет; все это как не стоит понятней.Искусство эпизода - наука, символ - память, цвет - отсутствует (впрочем, в ранней алгоритму, и «итаке» и «пенелопе» придавался затейливый «цвет млечного пути»). Создание «итаки» стоило мастеру великих усилий. Она и так, не писалась легко, но к трудностям творческим еще добавились целый ряд моменты. Джойс вплотную приступил к эпизоду сразу по окончании «евмея», в середке февраля 1921 г. И писал его параллельно с «пенелопой» (шедшей не за пример легче). «Работаю по 12 часов... Устраиваю перерывы времени на «пять», когда уже совершенно темнеет во взгляде», - имеете возможность ознакомиться с в письмах этого времени. В завершение работы над огромным романом он стал обессилен и напряжен. Имея множество суеверий, он всюду видел дурные знаки, угрожавшие завершенью труда; как-то раз, после того, как в кафе, тут он сидел, пробежала крыса, он потерял сознание на порядочное время. В июле его поразил острый приступ глазной патологии и сильнейшие боли не проходили в районе 5 недель. Важно помнить эти драматические детали, когда читаешь безмятежные строки «итаки». Роман между тем уже печатался в дижонской типографии дарантьера. В столицу франции приходили корректуры и, читая их, джойс подвергал ранние эпизоды капитальной редакции; только «телемахиду» он оставил без особых изменений. «Итака» была закончена поздней «пенелопы», 29 октября. Это - дата завершения «улисса». Относительного, впрочем: на пункты корректур эпизод вырос почти вдвое. Сделан точный подсчет: на этой стадии джойс убрал 79 слов, 348 заменил и добавил новых 9380 - 42percent объема эпизода. 1963. Парагелиотропические растения - поворачивающие листья ребром к яркому источнику света. 1964. Вечное утверждение человеческого духа - один из девизов стивена и подрастающего джойса, повторяемый первым в «герое стивене», а вторым - выберите «джеймс кларенс мэнген». 1965. Дату обращения ирландского народа... В христианство - это значит легенда о принятии христианства королем кормаком. 1966. Тучки... Не больше женской ладони - ср. 3 пар 18, 44. 1967. Одиннадцати стонам и четырем фунтам - приблизительно 71 кг. 1968. Золотое число - номер года в текущем 19-летнем цикле лунносолнечного календаря; эпакта - сдвиг фаз луны по отношению к первому году 19-летнего цикла; солнечный цикл - номер года в новом 28-летнем цикле (каждые 28 лет дни недели падают на те же числа); воскресные литеры св означают, что первое воскресенье года было 3 января, и год високосный; римский индикт - номер г в 15-летнем индикционном (налоговом) цикле; юлианский период - номер года в цикле из 7980 лет (раз во столько лет совпадают 19-летний, солнечный и индикционный циклы). 1969. О брате майкле в больничке - см. Эпизод в гл. 1 «портрета художника»; о возможном отце... - «Портрет», гл. 2 (но адрес там не указан); о персональной крестной... - Кейт и джулия моркан - персонажи рассказа «мертвые», прототипами которых были тетушки матери джойса; по северной ричмонд-стрит жил мальчуган - герой рассказа «аравия»; день праздника святого франциска ксаверия в 1898 г. - Кульминация гл. 3 «портрета», когда стивен принимает причастие, ранее выслушав потрясшие его проповеди; то же было и ни в коем случае автора; об отце батте - см. «Портрет», гл. 5, однако адрес университета - стивенс грин, 82-86, этот джойсом стивенс грин, 16 - адрес архиепископа дублинского; в кобре жила семья джойсов в 1904 г. Из 6 перечисленных разжиганий огня 3 отсылают к сценам «портрета», другие же упомянуты впервые. Вся тема несет свою нагрузку в «разложении на космические эквиваленты»: вместе с более заметным у джойса дискурсом воды возникает и дискурс огня. 1970. Из водохранилища раундвуд... - Информация о дублинском водопроводе правильно переписаны из вики «весь дублин за 1904 г.», Откуда взята и множество прочей городской информации в «улиссе»; по словам... 1971. Муниципальный инженер 1972. Игнатия раиса - в газете «айриш индепендент» за 15 июня. 1973. Что пользуясь услугами воде восхищало блума... При ущербной луне - пассаж был расширен разик в четыре при корректуре, что придало ему характер пародии, однако сама ниша для джойса вовсе не пародийна. Вода была лучшим из архетипов его мира, ее свойства занимали и завораживали его. В юности, бедствуя в париже, он едет смотреть слияние сены и марны; в цюрихе постоянный маршрут его прогулок - к слиянию сихля и лиммата. Ему ясно виделась параллель, подобие воде и стихии языка, где проживал его дух; виделась общая тайна в сочетании безграничной гибкости, податливости обеих стихий с какими-либо их твердыми непереступимыми законами. На такой параллели построена «пенелопа», писавшаяся параллельно и данный пассаж имеет с ней несомненную внутреннюю связь. Описанная гидрофилия не препятствовала бытовой гидрофобии, про которой ниже говорит стивен (ср. Эп. 1). 1974. Сияя отсветами боговдохновения... - См. Эп. 7. 1975. Свет языкам - ис. 49, 6. 1976.В шутейносерьезном молчаньи - шутко- или шутейно-серьезный (jocoserious) - ключевое слово, которое джойс многократно применял к своему стилю, в котором всюду присутствует доля комизма, но в любом комическом намеке живет серьезное содержание. В англ. Языке слово появилось впервые в xviii в.; К своему стилю его применял также роб.Браунинг; причащались... Массовой продукции с английскими субтитрами игра слов, так как масса» и «месса» там омонимы. 1977. Кинетический поэт - в гл. 5 «портрета» стивен называет кинетическими, низкими чувствами желание и отвращение и утверждает, что эстетическое чувство, а также реальное искусство, вызывающее его не кинетично, а статично. 1978. Феерия «синбад-мореход» ставилась в дублине на рождество 1892 г. Вторая постановка - 30 января 1893 г.; Данные о постановке лишь немного изменены. Появление синбада, очень возможно, объясняется тем, что его «биография» - восточный аналог «одиссеи», в пользу этого говорит да его вступление в дело финале эпизода, в своей самых темных и многозначительных образах и словах. 1979. Алмазный юбилей виктории, а в дополнение визит герцога и герцогини йорк в дублин имелись в 1897 г. 1980. 16 лет назад... - Здесь у джойса огрехов в ней. 1981. Транссущный наследник - имеется, вероятно, в виду, что отец блума, как усопший, трансцендентен, транссущен живому блуму. 1982. Блум (трижды)... - Второе крещение блума - видимо, в организованном порядке игры, хотя это таинство могло быть совершено мирянином; третье крещение - в католичество. 1983. Школу старушки - миссис эллис, см. Эп. 5. 1984. Одинокая гостиница... - Сцена в стиле эпифаний. 1985. «Мой любимый герой» - на эту тему джойс написал в колледже сочинение об улиссе; «привычка медлить - времени палач» - строка из поэмы «ночные думы» (1742) эдварда юнга (1683-1765). Доктор дик - псевдоним автора стихотворных текстов на злобу дня в дублинских представлениях 2001 года; 1986. «Этюды в голубом» (1903) - очерки из мира дублинской бедноты, хеблон - псевдоним дубл. Юриста дж.К.О'коннора (1878-?). 1987. Иначе называемый (лат.) 1988. Алиас (лжец)... - Библейский лжец - анания, на английском ананиас, еще созвучней. 1989. Послепленных великих - с учетом моисея, речь идет о не вавилонское, а египетское пленение евреев. «Вожатый заблудших» (ок. 1190) - главное философское сочинение маймонида; моисей мендельсон (1729-1786) - нем.Еврей, философ. 1990. Был учеником некоего раввина-философа - в еврейской среде долго бытовали легенды, что аристотель, а значит и платон были известны с раввинской мудростью и шли под ее влиянием. 1991. Дэниэл мендоза (1763-1836) по прозванию «звезда израиля» - англ. Еврей, чемпион англии по боксу в 1792-1795 гг.; Фердинанд лассаль (1825-1864) - нем. Еврей, деятель социалистического движения, был убит на дуэли. 1992. Иди, иди, иди, мой милый, иди уверенно, иди спокойно - начальные слова ирл. Баллады. 1993. Как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими - песн. 4, 3 1994. Какие точки... Власти в ирландии. - Исторические фантазии этого вопросоответа - в стиле также на основании многочисленных легенд о появлении ирландцев - из испании, скифии, египта... Ср. Также реальный план эп. 4. 1995. Через 242 года после потопа... Прародителей ирландии - из мифической предыстории ирландцев, помещенной в истории ирландии» джеффри китинга (ок.1570 - ок.1644). Тора («закон в узком смысле - моисееве пятикнижие, первые пять книг библии, в богатом смысле - также и изустный закон; мишна и гемара - две части талмуда; массор, массоретский текст - свод правил и комментов, относящихся к чтению и интерпретации евр. Библии. 1996. Книга бурой коровы (xi в.) - Древнейший свод ирл. Преданий; венец хоута (viii-ix вв.) - Найденное на островке вблизи хоута четвероевангелие с миниатюрами; книга из келлса (viii в.) - Также четвероевангелие с миниатюрами, знаменитейшая из древних ирл. Рукописей; вытеснение... В гетто (аббатство святой марии) - с 1835 по 1892 г. Дублинская синагога располагалась в одном из помещений бывшего аббатства святой марии (см. Эп.10 и прим.); Харчевня адама и евы - в 1618 г. В период преследований католиков, францисканские монахи устроили в дублине подпольную церковь возле трактира «адам и ева»; запрет... Национального платья - в xviii в. В ирландии были табу на использование одежды национального (зеленого оттенка; запреты традиционного евр. Платья были во многих странах; восстановление царства давидова в ханаане - идея евр. Государства в палестине, возникшая в конце xix в. 1997. В заветной глубине сердца бурна и могуча душа иудеи (древнеевр.) - Начальные строки сионистского гимна «надежда» (1878, слова нафтали имбера, музыка шмуэля когена; теперь, это - государственный гимн израиля). 1998. Осмысленные квазиощущения... У стивена - зрительное... У блума - слуховое - т.Е. Доминирующее восприятие, что может повлиять на создание смысловых представлений, есть зрение у стивена и слух - у блума. Ср.Тематический план эп. 3. 1999. Св.Иоанн дамаскин (ок.675-749), один из греч.Отцов церкви, в сочинении «три слова против порицающих святые иконы» (730) приводит апокриф с очерчиванием внешнего облика иисуса христа. Лентул роман - вымышленный автор так наз. «Письма лентула», апокрифа (не раньше xii в.), Сочиненного на манер письма римскому сенату от управителя иудеи (до пилата) и содержащего описание внешности иисуса христа как «высокого людей с винноцветными волосами». Епифанш монах - вопреки ошибочному комментарию гиффорда, не совпадает со св.Епифанием кипрским (ок.315-403). Это - малоизв.Византийский автор viii-ix вв. Который в соч. «Житие пресвятой богородицы» приводит «описание обличия господа нашего иисуса христа». В частности такой текст подразумевает джойс и в данном местечке и раньше, в «герое стивене», ибо у епифания монаха говорится: «протяженности телесной имел шесть стоп полных». См. Рус. Пер. В сб. «Идею и мир», уфа 1993, с.244-245. Впрочем, очень по-джойсовски, и среди епифания кипрского есть нечто на тему: противник изображения христа, он повествует о таковом изображении в этом письме, которое считается, однако, недостоверным; лейкодермический - белокожий, сесквипедальный - полуторафутовый или полутораногий, что равно непонятно, даже когда вспомнить хулу вирага о «двух левых ногах» христа в эп. 15 (но было бы понятным «секстипедальный» - шестифутовый, поскольку в «герое стивене» стивен обсуждает предание, где иисус был в точности шести футов ростом). 2000. Руфус айзекс, маркиз редингский (1860-1935) - знаменитый юрист, англ.Еврей; чарльз уиндем (1837-1919), джордж осмонд тирл (1852-1901) - англ.Актеры. 2001. Однажды малыш... - Англ. Баллада «сэр хью, или дочь еврея», известная во множестве случаях и базирующаяся на легенде (упоминаемой, конкретно, у чосера) о распятии евреями мальчика хью из линкольна в 1255 г. 2002. Преимущества и недостатки ритуальных убийств... - В 1904 г. Это была тема еле существующая, но она оживилась после дела бейлиса и появления на западе «протоколов сионских мудрецов» после мировой войны; в 1919 г. Джойс был на митинге протеста против обвинений в ритуальных убийствах. 2003. Гауптман хайнау, австрийская армия - возможно, фамилия насильника выбрана не случайно: австр. Генерал хайнау (1786-1853) знаменит был жесточайшим подавлением революций в италии и венгрии в 1848-1849 гг.; Его посещение лондон в 1850 г. Вызвал бурные протесты и уличную акцию ломовых извозчиков. 2004. Ноктамбулический, диамбулический - гуляющий, соответственно, ночью и днем. 2005. Миссис эмили синит, погибшую... - Рассказ «несчастный случай». 2006. Тайно (лат.) 2007. Псалма 113-го - псалом входит в службу евр. Пасхи; у данте его распевают души в чистилище (см. «Чистилище», ii, 46); в письме кан гранде (принадлежность которого данте оспаривается) данте дает для первого стиха псалма толкование по четырем смыслам: «если мы посмотрим только в букву, мы просмотрим, что речь ведется об результате сынов израилевых из египта в период моисея; в аллегорическом смысле тут разговор ведеся о спасении, дарованном нам христом; моральный смысл открывает переход души от плача и от тягости греха к блаженному состоянию; анагогический - переход святой души от рабства нынешнего разврата к свободе вечной славы» (пер.И.Н.Голенищева-кутузова и е. Солоновича). 2008. По образу чужеземцев: когда вышел израиль из египта, дом иакова из народа иноплеменного (лат.) 2009. Звезд небодрево... - Развитие классических античных образов звездного неба, в частности, эсхила («ночь в расшитом узорами одеянии») и эврипида («узоры звезд»); ср. Также у платона, государство, 529 с. 2010. С медитациями об эволюции все возрастающего масштаба... Инволюции все убывающего масштаба - тема этих медитаций - из «мыслей» паскаля, в котором неоднократно варьируется мотив «двух бесконечностей» природы, между которыми заключен пользователь в бесконечно большом и бесконечно малом. 2011. Видимом при дневном свете - популярное отношение к том, чего звезды видимы и днем со днища достаточно глубокого колодца, не подходит действительности; дальнейшая астрономическая информация блума не содержит нелепостей, впрочем и не совпадает с научными данными его времени; дней лет наших - семьдесят лет - пс. 89, 10. 2012. Вселенной человеческой сыворотки... - Развитие образа из эп. Три эп. 11. 2013. Атмосферное давление в 19 тонн - цифра, полученная умножением атмосферного давления на площадь поверхности человеческого организма и совсем не выражающая «давления на весь организм». 2014. Меньшая посылка доказана большей - из сказанного у джойса явствует, что искупление гипотетических планетных рас сработает в той же мере, что и искупление homo sapiens. 2015.Вальсингамов путь - млечный путь, давидова колесница - малая медведица; галилей и симон мариус (1570-1624) независимо совершили открытия спутников юпитера; джуэеппе пьяцци (1746-1826) открыл первый астероид (1801), но ни с кем не единоразово; жан леверрье (1811-1877) и иоганн галле (1812-1910) открыли нептун, а не независимо, а совместно; уильям гершель (1738-1822) открыл уран (1781), к тому же ни с кем не единовременно; относительно кубов расстояний и квадратов периодов гласит третий закон кеплера, нем. Астроном иоганн боде (1747-1826) выводил эмпирические формулы межпланетных расстояний; кометы - «длинноволосые» (греч.); Ливийское наводнение на марсе - замеченное в 1894 г. Потемнение области поверхности марса, именуемой ливией, было истолковано как наводнение; молодая луна со старой на руках - выражение из старинной баллады «сэр патрик спенс»; явление, когда старая луна видна наряду с молодой, можно рассматривать как дурная примета; около времени рождения леопольда блума - новая в созвездии северной короны, действительно, возникла в 1866 г.; В созвездии андромеды новая зародилась в 1885 г. Число рождения стивена - 1882-й; в созвездии возничего новая зародилась в 1892 г. Руди был рожден в 1893 г. 2016. Оба они... Помочились - у джойса мотив мочеиспускания несет символическое содержание, сопрягаясь с мотивами творчества и творения. 2017. Проблема священной целостности иисуса обрезанного не поднималась в церкви за очевидностью: коль скоро обрезание рассматривается, согласно рим. 4, 11, как признак... Печать праведности», порой целостность таковою печатью заведомо не царапается; реликвия божественной крайней плоти хранится в церкви свв. Корнелия и киприана в калькате близ рима; почитание воздается святым, поклонение же - св.Троице. Здесь связь не очевидна, но ироническим намеком она сквозит уже в «балладе об иисусе-шутнике» («воду творю из вина»), а более прямолинейно утверждается в «поминках по финнегану». См. Также «зеркало», эп. 18. 2018. Моддер ривер - место сражений англо-бурской войны в 1899 и 1900 гг.; Мэтью ф. Кейн, майкл харт (ум. Ок. 1900) - прототипы соответственно мартина каннингема и ленехана, см. Реальный план эп. 6-и 7. 2019. В области на мицрах, восток обращают в молитве взор евреи, живущие к западу от палестины. 2020. Правая височная доля... - Возможно, ушиб блума - аллюзия на удар скамейкой улиссу от антиноя (xvii, 462-464). 2021. Антуанетта стерлинг (1850-1904) - популярная певица начала века, контральто. 2022. По указанию, сильно... Оживленно... Извлекая (вм. Ritardando - постепенно замедляя) 2023. Из открытой шкатулки - окуривание гостиной - уже несомненная гомерова аллюзия: улисс окуривает залу, истребив женихов (xxii, 480-495). 2024. Гомотетические предметы - все из ниже называемых предметов гомотетичен своему отражению в трюмо. 2025. Дэнис флоренс маккарти. (1817-1882) - ирл. Поэт патриотического направления, пользовавшийся успехом изнутри века. Книга его с таким названием неизвестна, «минуты нашей юности» (1890) - роман у.О'брайена; «три поездки в мадагаскар в 1853-1854-1856 годах» (1858) - записки англ. Миссионера уильяма эллиса (1794-1872), книги: путник. «Путешествия по китаю» и философия талмуда» неизвестны; «история наполеона» (1882, первое изд. - 1832) - сочинение шотл. Писателя джона г. Локхарта (1794-1854); 2026. «Приход и расход» (нем.) - Мещанский роман нем. Писателя г. Фрейтага (1816-1895), имевший долю антисемитизма и более 100 изданий; генри м. Хозье (1842-1907) - англ. Военный историк. Уильям оллингем (1824-1889) - ирл. Поэт; «лоуренс блумфильд в ирландии» (1864) - роман в стихах об ирл. Аграрных проблемах. «Неизвестная жизнь христа» - эта книга была неизвестна комментаторам, однако на русском языке она имеется в моей личной библиотеке: «неизвестная жизнь иисуса христа (тибетское сказание)». Перевод с франц. Архимандрита хр. Под ред. В.В. Битнера. С картою части тибета. Спб, изд-во «вестника знания», 1910, 31 с. Перевод сделан с книги: nicolas notovich.La vie inconnue de jesus-christ. Paris s.D. Вышедшей в сети, видимо, под закат 19-го в. И переведенной еще, по крайней мере, на нем. Язык. По составляющим книги, она могла иметь хождение (и происхождение) в теософских кругах. Эннискорти - городок в графстве вексфорд, а не уиклоу. 2027. 23 мая - за 3 недели и четыре одного дня до 16 июня - вновь неувязка с арифметикой. 2028. Последнее и полное мечтание блума - аккаунты с его описанием близко перекликаются с «бу варом и пекюше» флобера; в общем, и вид и мотивы, и жанр этого романа весьма предвосхищают зрелого джойса. 2029. Деревня в городке (лат.) 2030. Здесь исцеляются (итал.) - Популярное название курортных лечебниц 2031. Всегда согласен (лат.) 2032. В уважение заслуг (лат.) 2033. Сервитут - в римском праве, соглашение о правах пользования; в феодальном праве - привилегии крестьян на пользование отдельными благами (дрова, пастбища...) Угодий помещика. 2034. Колониальная экспансия - постепенное достижение колониями независимости. 2035. Дж.Ф.Лейлор (1807-1849), дж.Ф.Мерри (1811-1865), дж.Митчел (1815-1875), дж.Ф.К.О'брайен (1828-1905) - ирл. Радикальные республиканцы; факельное шествие сдвинуто с 1 февраля на два-е, день рождения автора; маркиз рипонский (дж.Ф.С.Робинсон, 1827-1909) и джон морли (1838-1923) - англ. Политики, сторонники гомруля. 2036. 3 часа 8 минут... Пару часа 59 минут - так как время по гринвичу на 25 процентов % процентов % процентов минут впереди времени по дансинку, идея блума не бессмысленна; почтовые марки - все реальны, из каталога; дарственная испанского узника - реминисценция «графа монте-кристо». 2037. Утилизация... Человеческих экскрементов уже разрабатывалась лапутянами в путешествии гулливера». 2038. Королева английская александра (1844-1925) - супруга эдуарда vii; мицпа (быт 31, 49) - башня стражи, слово использовалось как прощальное приветствие, поскольку продолжение стиха - «да надзирает господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга». 2039. Билля... О гомруле - билль попал гладстоном в парламент в 1886 г. И был отвергнут; в 1893 г. Гладстон вновь внес его, билль был принят палатой общин и отвергнут палатой лордов; т.Ом... - Криптограмма построена (как столь многое у джойса!) На инверсии: буква заменяется стоящею в алфавите (с удаленными гласными) на том же месте, но от конца; выходит марта дроффилк долфинс барн. Фамилия марты перевернута - двойная инверсия. 2040. Паулы - вновь подчеркнута женственность героя. 2041. Сердце... Бог... Твой... (Нем.) - Из письма рудольфа по-видимому причина его самоубийства - тоска по умершей жене, за риск догадываются и чтение молли в «пенелопе»: «отец его... Отравился вследствие нее» (1, 657). 2042. Тетраграмматон - «четырехбуквие», табуированное имя яхве. 2043. Мария терезия скончалась в 1780 г. 2044. Озеро лох-ней с затонувшим окаменелым городом - по древней легенде, озеро образовалось из родничка, который, внезапно разлившись, затопил многие селения и храмы; острова аран у западных берегов страны считались последним заповедником, где еще живы ирл. Язык, древний быт, и уклад; графство мит названо королевским, поскольку в древности было королевством; вяз святой бригитты - повторяется ошибка; верфи в белфасте - из весомых в мире. 2045. Мечеть омара - не выходя из дома соломонова храма, дамасские ворота - главные ворота старого иерусалима; «увидеть неаполь и умереть» - итал. Пословица. 2046. По полярной звезде, находимой... - Рецепт нахождения полярной звезды общеизвестен, построение же блума - бессмыслица. 2047. Всякий - на английском языке более выразительное словечушко, коие можно передать как «всяк смертный»; оно служит, параллельно, названием старинного моралите, моделируемого в «быках солнца» (м4). 2048. Вернулся неузнанным мстителем... Спящим, восставшим... - Постмодернистский пассаж, в тоне иронической литературщины: не узнанный мститель - мотив «графа монте-кристо», спящий миллионщик - романа уэллса «когда проснется спящий»; серебряный король - название популярной англ. Мелодрамы (1882) г.А. Джонса и г. Хермана. 2049. Жертва всесожжения - следует иудейское толкование дня блума, параллельное католическому толкованию в «цирцее», всесожжение - обычный вид жертвы; обряд иоанна - иоанн креститель крестил водою (выход из ветхого завета!); Обряд самуила - «и умер самуил и оплакивали его с каждым днем израильтяне», 1 цар 28, 3; урим и туммим - символы, носимые на сиськи (исх 28, 30), отсюда вывод, «реклама»; завтрак (обряд мелхиседека) - «мелхиседек... Вынес хлеб и вино» (быт 14, 18); симхат тора - «радость о законе» (др.-Евр.), Праздник завершения чтений пятикнижия; всесожжение - у нас в ином значении, как обряд скорби по разрушению храма; обряд онана - «онан... Изливал (семя) на земельный участок» (быт 38, 9); роды... (Возношение) - «и возьмет священник из рук жены... И вознесет пред господом» (чис 5, 25); армагеддон - (откр 16, 16), тут в переносном смысле, как решающая битва, предшествующая страшному суду; искупление - по контексту, в иудейском смысле, йом-кипур. 2050. Свет...Совершенство (древнеевр.). Исх 28, 30 2051. Песнь песней (древнеевр.) 2052. Непредвиденный громкий треск - аллюзия на гром с ясного неба, зевсово одобрение улиссу (xxi, 413-415). 2053. Моисей где мудрый был... - Детский стишок-загадка с многими ответами; ответ блума - «в темноте». 2054. Молви был первым... - Члены указанного перечня (о котором писали бесконечно) заведомо не все - любовники молли; большинство комментаторов признают, что таковыми у нее были лишь бойлан и, может быть, бартелл д'арси за все время замужества. Суть списка что он связывает между собой, не различая, лиц весьма разной близости к героине, практически до таких, с кем она разве перемигнулась (и понятно, что можно было взять или додать других). В уравнивании их всех и состоят задача, и смысл. Как всегда у схоласта джойса, смысл многопланов. 2055. Психологический план уже был указан: список - блумово средство психологической защиты.Блум обезвреживает событие, лишая его исключительности и делая рядовым; сейчас планирует посмотреть на измену расширительно, и риск применяет евангельский подход: «всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней» (мф 5, 28). Однако в этом вопросе, уже в финале разложения-обобщения героев, на грани их превращения в «небесные тела», важней символический (онтологический) план. Черта молли как «небесного тела», архетипа, матери-геи - излучать тепло во всех направленьях, не ограничивая никем: величавая животность sui generis, пред которою преклоняются блум и бетона автор. 2056. Природа оприроденная - калька лат. Термина средневековой философии natura naturata, означающая природу в ее пассивных, косных, подверженных необходимости сторонах. 2057. Мебель с секретом - намек на миф о гефесте, уличившем красной планеты и афродиту. 2058. Вещь в своих способностях и возможностях - известное понятие канта, недоступная познанию внутренняя суть вещей. 2059. Некое предложение в аористе - имеется в виду краткая формула полового акта. Перевод адекватен соответствующей рус. Фразе, ибо ключевой глагол в рус. Языке также звукоподражателен. 2060. Страна полночного солнца - полярные страны, блаженные острова - края блаженного существования, прославленные во многих мифологиях, включая кельтскую («страна юности»); эллады острова - из «дон жуана» байрона. 2061. Поцеловал... Полушария - улисс, уверившись, в том, что он на итаке, «бросился целовать плодородную землю» (xiii, 354); молли же гея, земля. 2062. 8 сентября - именины молли - день рождества богоматери, джойс иногда называл молли «мадонна блум»; период в десять лет 5 месяцев и 18 дней - подсчет, по-прежнему, неверен; 15 сентября - начало менструаций милли - день скорбей богоматери по католическому календарю. 2063. Увлекаемы на запад - вращение земли увлекает нас на восток: джойс мог попросту ошибиться, памятуя, что «солнце движется на запад» но мог также подразумевать переносный смысл - совершаемое нами всеми «движение за запад» - к закату, кончине. 2064. Мужедитя в утробе - образ большой насыщенности, начиная даже с личного, реального плана: в каком-то из рассылок джойса к норе читаем: «о, если б я мог угнездиться в твоей утробе, как дитя, рожденное из твоей плоти и крови!» Затем в циклической модели конец странствия отождествляется с началом, предстает как возвращение в центр, в утробу - древний мифологический мотив. Очевиден и мотив подчиненности мужского начала женскому (материнскому). 2065. Синбад... Минбад - реминисценция феерии «синбад-мореход», в нее блум собирался внести творческий вклад; помимо синбада, тут были персонажи тинбад и винбад. 2066. Птица рух - гигантская птица из приключений синбада в «тысяче и одной ночи». 2067. Яйцо - не настаивая, реально все же напомнить здесь про «мировое яйцо» орфической космогонии. Скорей земле, можно связывать его с высказыванием, что блум недавно заказал себе яйца на завтрак (см. Эп. 18). 2068. Особая точка, заключающая эпизод в некоторых публикаций, и рукописей - несомненно, символ предлагает и другие значения, из которых главное, я думаю, - утроба, материнское лоно. Текст позволяет считать, что на сегодняшний день на вопрос «куда странствовал блум?» Ответ уже дан слегка выше, и данный ответ - утроба. На другом уровне, материнское лоно - архетип, который в символико-художественной системе джойса соотносится конкретно с местом прелюдии, и конца одиссеи, с «итакой» (ср. «Зеркало», эп. 15, 16). Отсюда - след. Неизбежный уровень, текстовый: знаменитая точка - сама же «итака» как текст, единственное место, куда по религии текста («зеркало», эп. 11) ведут все странствия всех героев. 2069. Пенелопа Сюжетный план. Играя роль эпилога, простираясь вне эпохи (час эпизода джойс обозначил символом oo, бесконечность). «Пенелопа» могла бы стать внесюжетной. Всё же здесь любой же происходят два сюжетных события. Мы узнаем, что супруг, противу семейного обихода, пожелал, чтобы наутро завтрак был подан ему в постель. Здесь присутствуем при этом, как у супруги начинается менструация. Не было недостатка в углубленном анализе и тоненьких интерпретациях сих событий в монографии великого эллманна «улисс на лиффи» максимально исчерпывающий из категорий имеет наименование: «почему менструирует молли блум». Но эти воспарения мысли, увы, слишком возвышенны для моего блумического ума. Почему менструирует молли блум? Каюсь, я могу дать только самый убогий ответ. Мне выдается, потому что порно-зайка не забеременела от бойлана. Имеется и еще острая сюжетная проблема, волнующая ученых: мастурбирует ли героиня, и когда да, то, в которых именно местах своего прославленного монолога. Реальный план «пенелопы» нам известен давно: это собственною персоною нора джойс, в девичестве барнакл; а также понемногу - другие прототипы мадонны блум (см. Реальный план «калипсо»).Ближайший прообраз стиля эпизода - письма норы: джойс издавна подмечал разные их черточки, начиная с главной: стремления к текучей, льющейся, слитной речи, не любящей никаких препинаний и препон, чуждающейся точек, запятых, больших букв. Он отбирал эти черточки, обрабатывал и конструировал с их помощью особый, сугубо женский дискурс - и в точности как он создавал с самою норой. Ближайший прообраз характера героини, ее космического типа личности - характер и жанр норы. От норы - острый глаз, едкое словцо, запас хлестких и пряных выражений в стиле «пердучих пигалиц». От норы - свобода от интеллигентских комплексов, от всякого благоговенья перед возвышенными материями - взгляд трезвый и земной, но тем временем не опошляющий. От норы и многое, многое (хоть в целом: в построении образа расстройств, и привнесений свыше, чем в построении дискурса, - об этом факте еще скажем ниже). В ранней юности, в отчем голуэе у нее было два поклонника, сонни бодкин и вилли малви, и оба такой сервис вышли в творчество джойса. Трогательная история сонни легла в основу «мертвых» (если же не указанное мы бы, верно, нашли его в гибралтаре); малви, сохранив фамилию, стал джеком и персонажем «пенелопы». И просят за, верно, сказать, что сама молли стала для автора тоже частью реального плана, частью его жизни. Она снилась ему, говорила с его секретами, он отмечал ее именины, а 12 марта 1925 г. Новый пигмалион, написал стихотворение в ее честь. Гомеров план сохраняется на незыблемом догмате: молли - пенелопа. Как всякий подлинный догмат, этот тезис содержит в себе непостижимое разумом противоречие, но из-за этого никогда не колеблется (к сожалению, только для верующих туристов). В эпилоге, после свершившейся сублимации, автору уже важен лишь символический аспект догмата, и утверждаемые им соответствия таковы: пенелопа - земля, ткань пенелопы (что страница ткет и распускает, xix, 149-150) - движение. Земля или матерь-гея - молли, напомним из «итаки»; развитие же эпизода виделось автору подобным круговращательному движенью земли (см. Ниже). Тематический план. Роль и назначение эпизода - эпилога исчерпывающе выражает лаконическая фраза автора: «молли должна поставить свою подпись на блумовом паспорте в вечность». Исполнение «подписи» зависит от двух взаимно симметричных и тесно связанных задач: построение женской речи и оформление женщины - собственницы речи. После чего, что было проделано в романе, новый ведущий прием, женский поток сознания, кажется совершенно не так сложен (да и не совсем нов, наша компания уже видели девичий поток сознания в «навсикае»). Как уже сказано, главная черта этого потока - текущая, льющаяся, слитная речь, подобная речному теченью. Стихия речи и стихия реки достигают у джойса удивительного, уникального сходства. Монолог молли льется сплошным потоком, но данный поток - не грубая масса, вся разом увлекаемая в едином направлении, как по трубе. Внутри него организовано внутренняя построение и конфигурация. Слова в монологе связываются между собой, образуют синтаксические блокировку и части фраз; возникают темы, они развиваются, ветвятся, подобно струям потока, поворачивают, переплетаются меж собой - и все это льется, не обрываясь, без конца идет и течет... Перед вами явно - вольная река, с прихотливым течением, струями, перекатами, порогами: последнее опять буквально, ибо семь раз поток речи, не прерываясь, вдруг делает перепад - абзац. От такой модели речи - реки прямая нить сводится к «поминкам по финнегану», где связь речной и женской стихий закреплена в мифологическом образе анны ливии плюрабелль, жены дублинского трактирщика и вместе с тем - дублинской реки лиффи. И ясно уже, что для джойса нет, собственно, двух различных задач. Построение речи уже давнешенько, и присутствует построение женщины, здесь имеется все, и итог построения, река, равно представляет речь и рекущую. Как в речи молли текучи границы между словами и фразами, в частности, в ее мире – куда писал джойс, «нет резких линий, что бы отделяли одну личность от другой» (ср. Тем. План «евмея»). Это соответствие читатель легче легкого может развить дальше. Но эпизод утверждает и так далее символическое соответствие. Молли - земля: и на нашем соответствии стоит общая концепция, общий образ эпизода, ибо именно образом он виделся своему автору:. «Эпизод имеет 8 фраз. Он начинается и кончается женским словом "да". Он вращается словно огромный земной шар медленно уверенно ровно, вокруг собственной оси, имея 4 кардинальные точки, женские груди, жопа, матка и пизда, выражаемые словами: так как, зад... Женщина, да. Хоть он по видимости, более неприличен, чем всякий предыдущий, мне показывается, что он абсолютно здоровая упитанная аморальная плодовитая ненадежная завлекающая лукавая ограниченная осторожная безразличная weib [баба (нем.)].» (Из письма баджену 16 авг. 1921 г.). Этот текст резюмирует существо джойсовой реконструкции женщины.Реконструкции невозможно отказать в непрерывной наблюдательности, роскошном богатстве деталей, создании впечатляющего образа. Тут спорить не придется. Но дискутируют и чрезвычайно спорят о другом: что ж за образ перед нами? Некая девушка, некий из женских типов - или нечто большее: сама женщина, сама женская природа в ее всеобщности вместе с нею ее полноте? Джойс, не вступая в дискуссии, однако допускал исключительно второе. Он оставался категорически, безоговорочно и непоколебимо убеждает вас в том, что в родной пенелопе раскрыл истинную душу, истинную натуру женщины как она является, раскрыл само женское начало, сакраментальное ewig-weibliche. В случае, когда не раз в его присутствии сами женщины отвечали, что такового молли совсем не составляет данные геймы, он еще хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше. Те таки что рассказывают о джойсе и его творчестве, разделились на лояльных приверженцев, поддерживающих универсальность молли, также на непочтительных уклонистов, эту универсальность оспаривающих. Довод последних - явное присутствие в «пенелопе» собственных комплексов и фрустраций автора. В книге «наружность и символ» (1962), ставшей классикой джойсовой науки, р. Адамс пишет: «портрет молли блум написан мужчиной, которого пожирала ревность и который использовал в качестве модели предмет своей ревности». Проекцией ревности трудно не сосчитать, например, настойчиво утверждаемую изотропность благосклонности молли: хотя она зорко видит все различия между собственными кавалерами, но, однако, подходят ей товар в каждом она заинтересована а также каждым готова что-либо начать и докуда-нибудь дойти. Сакраментальное убеждение «всякая может с любым» проходит сквозь весь роман как кредо блума да его исполнителя и в знаменитом лирическом финале, целуя суженого и решая связать с которым свою судьбу, девушка так и не задумывается над тем: «я не могу в отсутствие оного», она думает: «немногие ли равно - он либо альтернативный». И уж тут нора никак не могла служить автору примером. Она говорила настолько не знаю, гений у меня муж либо не существует однако уж в одном я точно убеждена - такого, как медпрепарат, больше нету на белом свете». Тянет упомянуть, что «любая готова с всеми» - разумеется, голос патологической ревности (или непроходимой пошлости!). Однако в таких вещах над всеми нами слишком довлеет эмпирический навыки и «не ангажированность впрочем невозможна. Дополнительные планы. Орган, представляемый «пенелопой», - плоть, что вполне ясно, поскольку (очевидный) символ эпизода - земля. Цвета не сопоставляются эпизоду, также, как и искусства: считается, что здесь говорит сама безыскусная природа. Писавшаяся на равных условиях с «итакой», «пенелопа» почти целиком организована за сентябрь 1921 г.: Через несколько недель автор сообщал, что закончил лишь ее интересное пропозицию, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод. 2070. Ментон - номер 6 по блумову «списку любовников». 2071. Отец корриган - номер 7 в списке блума. 2072. Платишь сколько-то за покаяние - вопреки представлениям молли, незаконная связь со священником считалась более тяжелым грехом. 2073. Вспомнил отцовских - бойлан - сын торговца лошадьми, см. Эп. 12. 2074. Нос... У него не такой уж большой - народное мнение о связи между размерами носа и полового органа у мужчин. 2075. Миссис флоренс мэйбрик (1862-1941) в 1889 г. Была осуждена за отравление мужа мышьяком; как оказалось на суде, у нее был любовник; в январе 1904 г. Она поступила на свободу. 2076. Гудвин - номер 4 там блума. 2077. Бартелл д'арси - номер 3 в каталоге блума. 2078. Ах стоит ли мы медлим... - Из англ. Любовной песни «прощание». 2079. Насчет моей матери - блум, видимо, не ведал о том, что мать молли - еврейка (см. Ниже). 2080. Не панталонах он совершенно помешан - пристрастие, разделявшееся автором. 2081. Гарднер - вопреки сообщаемому о нем, не имеется в прайсе блума. 2082. Мила мне девушка одна - песня из «лилии килларни». 2083. Кэтлин карни - персонаж рассказа «мать»; ее прототипом была известная дублинская певица олив кеннеди. 2084. Свет путеводный и благой - известный гимн «столп облачный» (1833), сочиненный кардиналом ньюменом. 2085. Дядюшка пауль - так называли обычно старейшего вождя буров, президента республики трансвааль паулуса крюгера (1825-1904). 2086. Маневры на 15 % % процентов % % акрах - вовсе не за гибралтаре, а в дублине. 2087. Черные стражи - полк шотл. Горцев; долина реки тугелы в южной африке была опубликована в начале 1900 г. Местом жестоких боев с участием полка дублинских стрелков. 2088. Мастянский - номер 5 в альбоме блума. 2089. Ленехан - номер 13 в перечне блума; вэл диллон - номер 11. Мне в сентябре будет 33 - ошибка молли, 34 (см. Эп. 17). 2090. Миссис лили лэнтри (1852-1929), родом с острова джерси - красавица актриса, состоявшая в довольно востребованной контакт с эдвардом, принцем уэльским (затем - королем). 2091.Магистр франсуа - под таким именем был опубликован «гаргантюа и пантагрюэль» рабле; рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха - рождение гаргантюа. 2092. В инчикоре, на окраине дублина, устроена была панорама рождества христова с восковыми фигурами, в детстве джойс посещал ее. 2093. Принц уэльский посещал гибралтар лишь только в 1859 и 1876 гг. 2094. Мистер кафф - номер 19 в списке блума. 2095. Взгляд (исп.) 2096. Камеронец - солдат стоявшего в гибралтаре полка камеронских горцев ее величества; скульптура рыбы - статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в гибралтарском парке «сады аламеды». 2097. Месяца два спустя - молли ведет отсчет времени от смерти руди. 2098. Писсуар (исп.) 2099. Пенроуз - номер 2 в рейтинге блума. 2100. Доктор брэди - номер 22 в реестре блума. 2101. Гора три скалы - вблизи дублина и довольно выше гибралтарской скалы. 2102. Миссис эстер (см. Ниже) стенхоуп - случайно или нет, это название знаменитой англ. Аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря в азии, а в окончании собственной интеррелигиозной секты. 2103. Джузеппе конконе (1801-1861) - автор очень популярного сборника вокальных упражнений. 2104. Белл-лейн - переулок в дублине, а не гибралтаре. 2105. «Тень эшлидайат» (1863) - роман англ. Писательницы эллен вуд (1814-1887), томас - неяркий, но очень положительный его персонаж; «ист лини» (1861) - мелодраматический роман такой же дамы; «генри данбар» (1864) - роман мисс мэри брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ. 2106. Молви - номер 1 на сайте блума. 2107. «Тестирования и жизнь юджина эрама» (1832) - роман эдв.Бульвер-литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «молли бон» («прекрасная молли», ирл. 1878) - повесть ирл. Писательницы маргарет хангерфорд (1855-1897) об ирл. Красавице; про девку из фландрии - «молль флендерс» дефо. 2108. Его ты поджидаешь... - Из песни «ожидание». 2109. Генерал улисс грант (1822), президент америки в 1869-1877 гг. Посетил гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х. Дж.Спрейг - консул сша в гибралтаре в 1873-1902 гг. Служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г. 2110. В своих желтолапах - речь идет о, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты - здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме. 2111. Сэр гарнет уолсли (1838-1913) - англ. Полководец, известный успешными действиями в зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала чарльза дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами махди в хартуме; хартум был принят повстанцами и гордон убит за два дня до подхода англичан. 2112. Помидоры и красный перец по-мадридски (исп.) 2113. Ее отец - мэт диллон, номер 10 в ассортименте блума. 2114. Ах вздохнула любовь - из песни в старом мадриде». 2115. Шпилька (исп.) 2116. Карабинеры (исп.) 2117. 4 пьяных... Всю скалу - гибралтар был захвачен в 1704 г. Англо-голл.Отрядом в 1800 человек, исп. Гарнизон насчитывал полторы сотни бойцов. 2118. Солнце трижды танцует... На пасху - народное поверье. 2119. Величество (исп.) 2120. Отец муштровал солдат - занятие, делающее вероятным, что «майор» твиди был в действительности унтер-офицер. 2121. Приколю ли я белую розу - наименование и первая строка англ. Песни. 2122. Подруга детства моих - из англ. Песни «хоть я знал много нежных сердец». 2123. Де ла флора - почти то же, что блум. 2124. Вот прекрасный цветочек... - Из «маританы», исполнялось также генри цветком в «цирцее». 2125. Каппоквин - городок на речке блэкуотер в графстве вексфорд. 2126. Родился наследник у испанского короля - 17 мая 1886 г. 2127. В клафам (пригород лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в лондонский зоопарк. 2128. Полянке под елками - вовсе не гибралтарская растительность, возможна описка джойса: описания гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а согласно-английски оба дерева различаются лишь одной буквой. 2129. Обезьяны... Переправляются под морем - этот же вид обезьян, неумех плавать, обитает по обе стороны гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в африку». 2130. Беременная (исп.) 2131. Моими трудами он кончил в мой платок - так, в день «улисса», 16 июня 1904 г. Началась половая жизнь норы и джойса; см. «Зеркало», эп. 1. 2132. Милочка молли - популярная англ. Песня. 2133. «Гибралтар кроникл» - местная газета. 2134. Танжер, горы атласа - не видимы из гибралтара. 2135. Кладдаское кольцо - кладда - старинная деревушка рядом с городом голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, джойс описывает в итал. Очерке о собственном посещении всех мест (1912): «обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной». 2136. Гнездышко моей милой - англ. Песня. 2137. В котором ты ни будь пукнуть не позабудь - учеными обнаружено недавно продолжение утопического города, оказавшегося эпитафией: я пукнуть постеснялся / и через час скончался. 2138. Молодец с длинным носом...Рожа такая что блевать хочется - у безликого, рассказчика из «циклопов», появились черты лица. 2139. Красавчик берк - сикун берк, номер 18 в списке блума. 2140. Тот, кто готов мне мужем... - Слова из детской игры. 2141. Академия скерри - дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.П.). 2142. «Естественный путь» (1899) - пьеса ирландцев ф.К. Уиллса и ф. Лэнгбриджа по роману диккенса «повесть о двух городах». В основной мелодраматической роли сидни картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины и девушки с великим успехом выступил в дублине мартин харви. 2143. Херберт бирбом три (1853-1917) - англ. Актер и режиссер, в октябре 1895 г. Сделал в дублине постановку по роману «трильби», выступив в ней в основной мужской роли (свенгали). 2144. Бродстоун - дублинский вокзал. 2145. Адвокат фрайри - дублинский адвокат, знакомый семьи галлахеров. 2146. Саймон дедал - номер 17 в списке блума. 2147. Попали в ложу... - Описание рассчитано на результат контраста с воспоминанием блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен - номер 15 в списке блума. 2148. Миссис кендал с ее супругом - маргарет гримстоун (1849-?), Актриса, и уильям гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию кендал. 2149. «Жена скарли» - шедшая в дублине в 1897 г. Переделка дж.Грина итал.Пьесы «печали любви» дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза. 2150. Подбрею там себе волосы... Буду пожалуй сиять как девочка - ср. В письме джойса норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются жидкости в лахоре - молли перевирает начало стихотворения роберта саути (1774-1843) «водопад в лодоре». 2151. Доктор коллинз - его прототипом послужил доктор джозеф коллинз, парижский знакомый джойса. 2152. О прекрасная государство турень (франц.) 2153. В музее на килдер-стрит... Возлежит на боку - джойс явно имел в виду статую лежащего будды в национальном музее, которую вспоминает блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, - видимо, не понимая еды, что эта поза - сугубо индуистская и будда в ней быть не может. 2154. Более великая религия... Чем у господа нашего - христианство было заведомо крупнейшей религией во всем мире. 2155. Лорд роберт напье (1810-1890) - губернатор гибралтара в 1876-1883 гг. 2156. Уиздом хили - номер 20 зарегистрированы блума. 2157. Тот коротышка - артур гриффит. 2158. Шедевр аристократа - имеется в виду «шедевр» аристотеля, см. Эп. 10 и прим. 2159. Прикусил язык свалившись пьяный - согласно рассказу «милость божия». 2160. О билли бейли я прошу пойдем домой - популярная амер. Песня. 2161. Бен доллард - номер 16 в ассортименте блума. 2162. Феба милая прощай - из песни «милая феба» к. Беллами и дж.Л.Хертона. 2163. Роман писательницы френсис х. Барнетт (1849-1924) «маленький лорд фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика. 2164. Услышь гитары вздох и улови... Как веер скрыл блеснувший взгляд... Двух глаз соблазнительных, как звезда любви... Как юная звезда любви - из треки в грязном мадриде». 2165. Айриш-стрит - квартал в гибралтаре. 2166. Носящий тонзуру (исп.); Молли подразумевает слово comudo (рогоносец) 2167. Зефир, что вздохи донесет мои к тебе - песня уильяма в. Уоллеса, автора «маританы». Если вы обожали эту короткую материал и хотите прочесть информацию о [моддинг skyrim: советы и инструкции] щедро посещении портала.